Translation © by Emily Ezust

Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она 
Ивушка, грустная ива.

Раннее утро блеснёт,
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 25

At night in my garden
Language: English  after the Russian (Русский) 
At night in my garden
the weeping willow weeps,
and she is inconsolable,
This dear Willow, mournful willow tree.

Early morning flashes;
The gentle maiden Dawn
From dear Willow, weeping bitterly,
Wipes away the tears with her curls.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2020-02-10
Line count: 8
Word count: 38