by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Дума
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Проходят дни... проходят ночи; Прошло и лето; Шелестит Лист пожелтевший; гаснут очи; Заснули думы; Сердце спит. Заснуло всё... Не знаю я -- живёшь ли ты, душа моя? Бесстрастно я гляжу на свет, И нету слёз, и смеха нет! И доля где моя? Судьбою, Знать, не дано мне никакой... Но если я благой не стою, Зачем не выпало хоть злой? Не дай, о Боже! как во сне Блуждать... остынуть сердцем мне. Гнилой колодой на пути Лежать меня не попусти. Но жить мне дай, творец небесный! О, дай мне сердцем, сердцем жить! Чтоб я хвалил твой мир чудесный, Чтоб мог я ближнего любить! Страшна неволя, тяжко в ней! На воле жить и спать -- страшней! Прожить ужасно без следа, И смерть и жизнь - одно тогда.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 24
Word count: 125