by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Duma
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Prokhodjat dni... prokhodjat nochi; Proshlo i leto; Shelestit List pozheltevshij; gasnut ochi; Zasnuli dumy; Serdce spit. Zasnulo vsjo... Ne znaju ja -- zhivjosh' li ty, dusha moja? Besstrastno ja gljazhu na svet, I netu sljoz, i smekha net! I dolja gde moja? Sud'boju, Znat', ne dano mne nikakoj... No jesli ja blagoj ne stoju, Zachem ne vypalo khot' zloj? Ne daj, o Bozhe! kak vo sne Bluzhdat'... ostynut' serdcem mne. Gniloj kolodoj na puti Lezhat' menja ne [popusti]1. [No zhit' mne daj, tvorec nebesnyj!]2 O, daj mne serdcem, serdcem zhit'! Chtob ja khvalil tvoj mir chudesnyj, Chtob mog ja blizhnego ljubit'! Strashna nevolja, tjazhko v nej! [Na vole zhit' i spat' -- strashnej! Prozhit' uzhasno bez sleda, I smert' i zhizn' - odno togda.]3
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "допусти" ("dopusti")
2 Rachmaninov: "Но дай мне жить, творец," ("No daj mne zhit', tvorec,")
3 omitted by Rachmaninov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Rachmaninov: "допусти" ("dopusti")
2 Rachmaninov: "Но дай мне жить, творец," ("No daj mne zhit', tvorec,")
3 omitted by Rachmaninov.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Дума", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 3 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 24
Word count: 121