LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Translation © by Guy Laffaille

Дума
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Our translations:  ENG FRE
Проходят дни... проходят ночи;
Прошло и лето; Шелестит 
Лист пожелтевший; гаснут очи; 
Заснули думы; Сердце спит.
Заснуло всё... Не знаю я --
живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!

И доля где моя? Судьбою,
Знать, не дано мне никакой...
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай, о Боже! как во сне 
Блуждать... остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не [попусти]1.

[Но жить мне дай, творец небесный!]2 
О, дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный,
Чтоб мог я ближнего любить!
Страшна неволя, тяжко в ней!
[На воле жить и спать -- страшней!
Прожить ужасно без следа,
И смерть и жизнь - одно тогда.]3

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "допусти" ("dopusti")
2 Rachmaninov: "Но дай мне жить, творец," ("No daj mne zhit', tvorec,")
3 omitted by Rachmaninov.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Дума", op. 8 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 3 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Brooding", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêverie", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 24
Word count: 125

Rêverie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Les jours passent... Les nuits passent ;
L'été est passé ; un bruit
D'une feuille jaunie ; mes yeux s'obscurcissent ;
Mes pensées sont endormies ; mon cœur ne bat plus ;
Tout s'est endormi... Je ne sais pas
Où tu vis, mon âme.
Froidement je regarde le monde,
Sans larmes et sans rires !

Et quel est mon sort ? Mon destin
Est de me rester inconnu...
Mais si je n'ai pas de bonheur,
Pourquoi ne puis-je avoir le malheur ?
Ne fais pas, ô Dieu, que comme dans un rêve j'ai à errer...
Et si mon cœur se refroidit
Ne me laisse pas allongé
Comme un tronc pourri le long de la route,

Mais laisse-moi vivre, mon Dieu,
Oh, fais que je vive avec mon cœur,
Pour que je puisse louer ton monde merveilleux,
Pour que je puisse aimer mon prochain !
C'est terrible d'être enchaîné,
Vivre et dormir en liberté est plus terrible !
C'est terrible de vivre sans laisser de traces,
La vie et la mort ne font plus qu'un.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Дума", written 1858, first published 1858 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-03-07
Line count: 24
Word count: 163

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris