Ye banks and braes o' bonnie Doon, How can ye bloom sae fresh and fair; How can ye chant, ye little birds, And I sae weary, fu' o' care! Thou'lt break my heart, thou warbling bird, That wantons thro' the flowering thorn: Thou minds me o' departed joys, Departed -- never to return! Aft hae I rov'd by bonnie Doon, To see the rose and woodbine twine; And ilka bird sang o' its luve, And fondly sae did I o' mine. Wi' lightsome heart I pu'd a rose, Fu' sweet upon its thorny tree; And my fause luver stole the rose, But, ah! he left the thorn wi' me.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.
Text Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The Banks o' Doon", subtitle: "[Second version]" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexandre Georges (1850 - 1938), "Chanson écossaise", published 1910 [ voice and piano ], Moscow : Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Percy Aldridge Grainger (1882 - 1961), "Ye banks and braes o' bonnie Doon", 1901-32, published 1937 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "Ye banks and braes", published 1947 [ voice and piano ], from The Arnold Book of Old Songs, no. 6, London, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Ye Banks And Braes", op. 468 (1956) [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
Set in a modified version by David Arditti, Charles Hubert Hastings Parry, Sir.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ; composed by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Hans Gál.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Hans Gál.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Břehy Doonu"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 108