by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Смерть
Language: Russian (Русский)  after the English
Они умрут - и мертвым нет возврата. К могиле их открытой Скорбь идет, Седая, слабым голосом зовет То друга, то любовника, то брата; Напрасен плач, напрасен стон, Они ушли - и нет для них возврата, От них остался только ряд имен. Как тяжела родных сердец утрата! Не плачь, о, Скорбь, сестра души моей. Не плачь! Но ты не хочешь утешений. Понятен мне весь гнет твоих мучений: Не здесь ли ты, с толпой своих друзей, В избытке сил весною наслаждалась? О, как была ты молода, И как заманчиво тогда Тебе надежда улыбалась! Непродолжительна была твоя весна, Мечты волшебные умчались, Ты поседела, ты - одна, И от друзей твоих остались Одни пустые имена.
S. Blumenfel'd sets lines 1-8
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Смерть" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Death", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Смерть", op. 22 no. 1, published 1910, lines 1-8 [voice and piano], from Trois Mélodies, no. 1, Leipzig, Belaieff [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 22
Word count: 108