by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Smert'
Language: Russian (Русский)  after the English
Oni umrut - i mertvym net vozvrata. K mogile ich otkrytoj Skorb' idet, Sedaja, slabym golosom zovet To druga, to ljubovnika, to brata; Naprasen plač, naprasen ston, Oni [ušli]1 - i net dlja nich vozvrata, Ot nich ostalsja tol'ko rjad imen. Kak tjažela rodnych serdec utrata! Ne plač', o, Skorb', sestra duši moej. Ne plač'! No ty ne chočeš' utešenij. Ponjaten mne ves' gnet tvoich mučenij: Ne zdes' li ty, s tolpoj svoich druzej, V izbytke sil vesnoju naslaždalas'? O, kak byla ty moloda, I kak zamančivo togda Tebe nadežda ulybalas'! Neprodolžitel'na byla tvoja vesna, Mečty volšebnye umčalis', Ty posedela, ty - odna, I ot druzej tvoich ostalis' Odni pustye imena.
S. Blumenfel'd sets lines 1-8
1 Blumenfeld: "умрут"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Смерть" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Death", first published 1824
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Смерть", op. 22 no. 1, published 1910, lines 1-8 [voice and piano], from Trois Mélodies, no. 1, Leipzig, Belaieff [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-02
Line count: 22
Word count: 108