LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj

Дјевојка ружици
Language: Serbian (Српски) 
Ах! моја водо студена!
И моја ружо румена!
Што с' тако рано процвала?
Немам те коме тргати:
Ако б' те мајци тргала,
У мене мајке не има;
Ако б' те шеји тргала,
Сеја се моја удала;
Ако б' те брату тргала,
Брат ми је ош'о на војску;
Ако б' те драгом тргала,
Драги је од мен' далеко:
Преко три горе зелене,
Преко три воде студене.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Röslein, was erblühst du mir so frühe", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) ; composed by Eduard Behm, Peter Gast, Robert Gund.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-03-27
Line count: 14
Word count: 65

Mädchen und Rose
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
Our translations:  ENG FRE
Ach! mein kühler Wasserquell!
Ach! meine Rose, rosenroth!
Was doch blühtest so früh du auf,
Sollt' ich dich brechen, o Rose mein?
Habe keinen, dem ich dich gäb'!
Pflückt' ich dich für mein Mütterlein:
Mütterlein ruht im Grabe tief!
Bräch' ich dich für die Schwester gern:
Schwester gieng mit dem fremden Gemahl!
Bräch' ich dich für den Bruder wohl:
Fort in den Krieg der Bruder zog!
Bräch' ich dich, ach! für meinen Freund:
Ach! der Freund ist weit und fern!
Über drei grüne Gebirge, weit!
Über drei kühle Gewässer, breit!

Available sung texts:   ← What is this?

•   C. Loewe 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Mädchen und Rose", appears in Volkslieder der Serben, first published 1835 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка ружици", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 225-6, Poem 319
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Mädchen und Rose", op. 15 no. 1 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden and the rose", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris