LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Sharon Krebs

Stand ein junges Veilchen auf der Weiden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Stand ein junges Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich, und bescheiden;
  Und ein wackrer Jüngling über Land
  Kam hin, da das Veilchen stand.
Und er sah das Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich, und bescheiden;
  Sah es an mit Liebe und mit Lust,
  Wünscht es sich an seine Brust.
Heute wird das Blümchen ihm gegeben,
Daß er's trag' an seiner Brust durchs Leben!
  Und ein Kreis von edlen Menschen steht
  Ernst und feiert mit Gebet.
Seid denn glücklich! Gott mit Euch, Ihr Beide!
Seine »Sonn' am Himmel« schein' Euch Freude;
  Und in Eurer Freud', in Eurem Schmerz
Seine »bessre« Euch ins Herz!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Matthias Claudius Sämtliche Werke. Gedichte. Prosa. Briefe in Auswahl, Berlin, Darmstadt, Wien: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1958, page 584.


Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Hochzeitsgesang", op. 43 (Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text checked 1 time]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Hochzeitlied", op. 29 (Drei Lieder für tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1855 [ low voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wedding song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 112

Wedding song
Language: English  after the German (Deutsch) 
A young violet was blooming on the meadow,
It was dear and sweet, contained within itself, and modest;
  A valiant young man came along
  To the spot where the violet stood.
And he saw the violet on the meadow,
Dear and sweet, contained within itself, and modest;
  He looked upon it with love and joy,
  Wished that he could wear it upon his breast.
Today the little flower is to be given to him,
That he may wear it upon his breast throughout his life!
  And a circle of noble people is standing
  Solemnly and celebrating this event with prayer.
So be happy then!  May God be with the both of you!
May His "sun in the heavens" shine happiness down upon you;
  And in your joy, in your sorrow
  May His "better" sun shine into your hearts!

View text with all available footnotes
Translated titles:
"Hochzeitlied" = "Wedding song"
"Hochzeitsgesang" = "Wedding song"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 16
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris