LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 43

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Hochzeitsgesang
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Stand ein junges Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich, und bescheiden;
  Und ein wackrer Jüngling über Land
  Kam hin, da das Veilchen stand.
Und er sah das Veilchen auf der Weiden,
Lieb und herzig, in sich bescheiden;
  Sah es an mit Liebe und mit Lust,
  Wünscht es sich an seine Brust.
Heute wird das Blümchen, das Veilchen ihm gegeben,
Daß er's trag' an seiner Brust durchs Leben!
  Und ein Kreis von edlen Menschen steht
  Ernst und feiert mit Gebet.
Seid denn glücklich! Gott mit Euch, Ihr Beide!
Seine »Sonn' am Himmel« schein' Euch Freude;
  Und in Eurer Freud' und in Eurem Schmerz
Seine ew'ge Sonne Euch ins Herz!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Hochzeitlied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wedding song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

2. Das Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was wecken aus dem Schlummer mich
Für süße Klänge doch?
O Mutter, sieh! wer mag es sein,
In später Stunde noch?

"Ich höre nichts, ich sehe nichts,
O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen mehr,
Du armes, krankes Kind!"

Es ist nicht irdische Musik,
Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
O Mutter, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

3. Sommerfahrt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Blase mein Postillion,
Schmettre den hellsten Ton,
Schüttle, du Rossepaar,
Muthig dein Mähnenhaar!

Führt mich im Sonnenschein
fröhlich ins Land hinein;
 ... 

Grüße dich, Blumenau,
Blinkend im Morgenthau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!

Grüße dich, blühst du schon?
Brennender Ackermohn!
Blaue Cyan' im Korn,
Röslein am Hagedorn!

Grüße dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring;
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast!

Grüße dich, Himmels Höh'n;
Segel im blauem See,
Silberne Wolken dort,
Nähmst du mich mit an Bord!

Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar gelind
Raunest mir leis ins Ohr
Liebliche Märchen vor;

Märchen, wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang
Alle den Sommer lang!

Märchen der Kinderzeit, --
Ach wie so weit so weit! --
Da ich durch Feld und Flur
Glücklicher Knabe fuhr.

Märchen der Jugend, ach!
Werden im Winde wach,
Froher Studentenhang,
Der durch die Wälder klang!

Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand;
Dort wo die Berge blaun,
Soll ich noch Wunder schaun.

Auf denn, im Sonnenschein
lustig ins Land hinein!
Muthig durch Thal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

4. Scheiden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Warum muss, ach, das Scheiden sein,
Das Scheiden?
Darum man muss so bittre Pein
Erleiden?
Kein bösres Wort in aller Welt!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.

Halt was du liebst, fest an der Brust!
O scheue dich!
Zusammen trägt sich Leid und Lust
So freudig!
Warum muss, ach, das Scheiden sein!
Tod spricht es!
Und wem es recht auf's Herze fällt[,]
Dem bricht es.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Scheiden", written 1845, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Parting", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

5. Nur keinen Abschied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nur keinen Abschied meine Lieben! 
Noch einen Blick und Druck der Hand! 
Das Beste ist uns doch geblieben, 
Der Glaube an Ein Heimathland, 
An eine Nähe unsrer Geister, 
An ein Verständniß klar und tief, 
An Einen Herrn und Einen Meister, 
Der liebend uns zusammenrief. 
Es eilt das Schiff mit Adlers Flügeln 
Hinab mit uns des Lebens Strom, 
Vorbei an Schlössern, Städten, Hügeln, 
Vorbei an manchem hohen Dom, 
Vorbei an mancher lichten Blume, 
An manchen Stein der Herrlichkeit, 
An trauter Stätte Heiligthume, 
An manchem Grab und manchem Leid.
Hier stößt ein Nachen von dem Strande 
Und legt mit neuen Pilgern an, 
Schnell weben sich der Freundschaft Bande; 
Doch alte Freunde nimmt der Kahn: 
Ein ewig kommen, ewig Gehen, 
Ein Wechsel voller Lust und Leid, 
Ein Lebewohl auf Wiedersehen, 
Ein Lebewohl auf Ewigkeit; 
Doch wie der Sonne letzte Strahlen, 
Wenn sie sich neigt am Himmelszelt, 
Am herrlichsten und schönsten malen 
Die wundervolle Gotteswelt, 
So leuchtet in den letzten Blicken 
Die Lieb am mächtigsten empor 
Trotz allen irdischen Geschicken 
Und öffnet uns des Himmels Thor.

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Only no farewell", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Note: Lang's published score only contains lines 1-16. The complete text is, however, found on three of her four manuscript copies of the song.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris