by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Slâfst du, friedel ziere?
Language: Mittelhochdeutsch
»Slâfst du, friedel ziere? man weckt uns leider schiere: ein vogellîn sô wol getân daz ist der linden an daz zwî gegân.« »Ich was vil sanfte entslâfen: nu rüefstu kint Wâfen. liep âne leit mac niht gesîn. swaz du gebiutst, daz leiste ich, friundin mîn.« Diu frouwe begunde weinen. »di rîtst und lâst mich eine. wenne wílt du wider her zuo mir? owê du füerst mîn fröide sament dir!«
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken, Wendelin Weißheimer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Will Vesper (1882 - 1962) ; composed by Walter Courvoisier, Dorothee Fischer, Richard Stöhr.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-06-15
Line count: 12
Word count: 70
Schläfst du noch mein Trauter?
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
"Schläfst du noch mein Trauter? Man weckt so bald und leider? Ein schönes Vöglein tat wohl das, das auf der Zweig der Linde niedersass." Ich lag so sanft im Schlafe, nun rufst du, Kind: Erwache! Lieb kan ja ohne Leid nich sein. Was du befiehlst, das tu ich, Liebste mein. Da fing sie an zu weinen: "Du gehst, lässt mich alleine. Wann kommst du wieder her zu mir? Ach, meine Freude nummst du ja mit dir!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Dietmar von Aiste (flourished c1139 - before 1171)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Unter der Linde", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 5, published 1904 [sung text checked 1 time]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Die Trennung", published 1876 [ voice and piano ], from Deutsche Minnersänger. Lieder-Cyclus für 1 Singstimme mit Pianoforte, Heft I : Dietmar von Aist, no. 2, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Onder de Linde"
- ENG English [singable] (F. Ryland) , "Under the linden-tree"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 76