by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Il pleure dans mon cœur
Language: French (Français)
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Available sung texts: (what is this?)
• J. Bartlett • C. Debussy • G. Fauré • J. Hetsch • J. Hetsch • L. MadetojaJ. Hetsch sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
J. Hetsch sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Regen
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Regen sinkt auf die Stadt, und mein Herz steht in Tränen. Ich weiß nicht, was es hat: mein Herz ist voll Sehnen. Das ruhige Regenklopfen auf den Dächern und Gassen. Leise trommeln die Tropfen: Verlassen, verlassen! Warum nur muss ich weinen? Mein Herz ist am Verscheiden. Warum? Ich weiss ja keinen Grund, solchen Gram zu leiden! O das ist bitt're Pein: so sonder Lieb und Groll unsäglich traurig sein, das Herz von Tränen voll.
View text with all available footnotes
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Text Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Regen", appears in Nachdichtungen: Verlaine-Heredia, in Romances sans Paroles, Berlin: Oesterheld & Co., page 41, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general view
Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2010-11-19
Line count: 16
Word count: 77