by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig,
Luftig
Breitet er blättrig die Äste aus.
Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde
Winde
Kommen, sie herzlich zu umfahn.
Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.
Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
Nächte,
Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was.
Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise
Weise? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.
Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
J. Rheinberger sets stanzas 1-4, 6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er bloeit hier een notenboom voor het huis,
Geurend,
Beurend
Breidt hij zijn blaad'ren en takken uit.
Veel lieflijke bloesems staan er aan;
Milde
Winden
Komen, zij raken hen teder aan.
Zij fluisteren, twee aan twee gerijd,
Nijgend,
Buigend,
Sierlijk, tot kussen elkaar bereid.
Zij fluisteren over'n meisje,
Dat nachten
Lang wachtte
En piekerde, wetend - ach! - zelf niet wat.
Zij fluist'ren - wie kan verstaan zulk een
Licht
Gedicht? -
Fluist'ren van bruiloft en volgend jaar.
Het meisje luistert, zacht ruist de boom;
Smachtend,
Wachtend
Vindt zij glimlachend slaap en droom.