by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Lau Kanen

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]2 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]4? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

De notenboom
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er bloeit hier een notenboom voor het huis,
Geurend,
Beurend
Breidt hij zijn blaad'ren en takken uit.
 
Veel lieflijke bloesems staan er aan;
Milde
Winden
Komen, zij raken hen teder aan.
 
Zij fluisteren, twee aan twee gerijd,
Nijgend,
Buigend,
Sierlijk, tot kussen elkaar bereid.
 
Zij fluisteren over'n meisje,
Dat nachten
Lang wachtte
En piekerde, wetend - ach! - zelf niet wat.
 
Zij fluist'ren - wie kan verstaan zulk een
Licht
Gedicht1?  -
Fluist'ren van bruiloft en volgend jaar.
 
Het meisje luistert, zacht ruist de boom;
Smachtend,
Wachtend
Vindt zij glimlachend slaap en droom.

View original text (without footnotes)
1 Dit is de vertaling van Schumanns tekst. In het origineel dichtte Mosen: wie kan verstaan zulk een lichte dichten?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 24
Word count: 93