by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Marta Garcia Cadena

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig, 
Luftig 
Breitet er blättrig die [Äste]2 aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]4? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.
2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 89

El noguer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Verdeja un noguer davant de la casa, 
Olorós, 
airós, 
extenent les seves branques plenes de fulles.

Moltes flors amoroses són allà;
amables 
vents 
vénen, per acariciar-les carinyosament.

Xiuxiuegen aparellades de dues en dues,
Inclinades, 
doblegades 
gràcilment per besar els sus tendres capets.

Xiuxiuegen d'una noia
Que pensava 
Les nits
I el llarg del dia, sense saber, ai! ni ella mateixa el què!

Elles xiuxiuegen -- qui comprèn tan 
suau 
cançó? -
Xiuxiuegen sobre el promès I el pròxim any.

La noia escolta, hi ha murmuris a l'arbre;
sospirant, 
desitjant, 
caient somrient en el son i el somni.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 24
Word count: 96