Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die [Äste]2 aus. Viel liebliche Blüten stehen dran; Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart. Sie flüstern von einem Mägdlein, das Dächte [Nächte, Tagelang, wüsste]3, ach! selber nicht was. Sie flüstern - wer mag verstehn so gar Leise [Weise]4? - Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr. Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Blätter", although sometimes left as "Äste"
3 Schumann: "die Nächte / und Tage lang, wusste"
4 Schumann: "Weis'"
Text Authorship:
- by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus", op. 15 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Frühlingstraum", op. 26 (4 Duette für 2 Soprane mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1837 [ duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Der Nußbaum", op. 14 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ soprano and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Nußbaum", op. 25 no. 3 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 87
Reverdece un nogal frente a la casa extiende sus aromáticas, aireadas ramas. Cuántos hermosos brotes crecen allí los suaves vientos los acarician, amables. Los brotes susurran de dos en dos, curvándose delicados, para besar muy suavemente las cabecitas. Susurran sobre una joven que pensaba noche y día, quién sabe sobre qué. Susurran y... ¿quién podría entender tan suave sabiduría? Hablan de un novio y del año que viene. La muchacha escucha el murmullo del árbol Anhelante, desciende sonriendo hacia el descanso y el sueño.
About the headline (FAQ)
Note: updated in Oct 2020.
Translation of title "Der Nußbaum = "El nogal"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
This text was added to the website: 2018-10-17
Line count: 24
Word count: 84