LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Shula Keller

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA
Es [grünet]1 ein Nußbaum vor dem Haus,
[Duftig, 
Luftig]2 
Breitet er blättrig die Äste aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde 
Winde 
Kommen, sie herzlich zu umfahn.

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend, 
Beugend 
[Zierlich]3 zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von [einem]4 Mägdlein, das
Dächte
[Nächte,
Tagelang, wüsste]5, ach! selber nicht was.

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise 
[Weise]6? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein [horchet]7, es rauscht im Baum;
Sehnend, 
Wähnend 
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Rheinberger •   R. Schumann 

J. Rheinberger sets stanzas 1-4, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123

Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"

1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above; Rheinberger: "grünt"
2 Rheinberger: "Luftig,/ Duftig"
3 Rheinberger: "Zärtlich"
4 Rheinberger: "meinem"
5 Schumann: "die Nächte/ und Tage lang, wusste"
6 Schumann: "Weis'"
7 Rheinberger: "horcht"

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus", op. 15 (Zwei Lieder) no. 1 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text not yet checked]
  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Frühlingstraum", op. 26 (4 Duette für 2 Soprane mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1837 [ duet for 2 sopranos and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Der Nußbaum", op. 14 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ soprano and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Der Nussbaum", JWV 122 no. 2, stanzas 1-4,6, from Zwei Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Nußbaum", op. 25 no. 3 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "El noguer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De notenboom", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "The nut-tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le noyer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il noce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 96

The nut‑tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
There stands a green nut-tree by my house
Fragrant, 
spreading 
its foliage, airy, covering, shade...

Its blossoms are blooming on every branch...
Gentle 
breezes 
are blowing, caressing the blossoms soft

The flowers are whispering pair by pair
Gracefully, 
they are 
bending, each tender petal to kiss...

They whisper about a maiden, 
now longing, 
now sighing,
By day and through the night, knowing not what - nor why...

They murmur ... they're buzzing low... How can their magic 
be known 
or seen? 
Whisp'ring: your bridegroom will come next year... But one more year... 

The maiden ponders, she listens on, 
dreamily 
wondering, 
smiling... off into slumber gone.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Nußbaum", appears in Gedichte, in Leben und Liebe auf dem Lande
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 24
Word count: 103

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris