Amalia
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.
Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -
Stürzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!
Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Wimmert hin in ein verlor'nes Ach!
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
'n Mooie engel vol Walhallaweelde,
't Mooist van alle jongelui was hij,
Hemels zacht zijn blik, als zon die speelde,
Teruggestraald door 'n blauwe zee in mei.
Zijn kussen -- paradijzen bloeien!
Als twee vlammen die zich streng'len, als
Harpentonen in elkaar vervloeien
Tot een harmonieuze eng'lenwals -
Vielen, vlogen, smolten geest en geest tezamen,
Lippen, wangen brandden, sidderden,
Zielen stroomden samen -- aard' en hemel kwamen
Te vervloeien om de minnenden!
Hij is weg! Vergeefs - wanhopig streven! -
Kreunen hem mijn bange zuchten na!
Hij is weg, en alle lust tot leven
Jammert heen in een verloren 'Aah'.