by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Amalia
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie [zwo]1 Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, [schmolzen]2 Geist [und]3 Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
[Wimmert]4 hin in ein verlor'nes Ach!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

1 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "zwei"
2 Schiller (Die Räuber): "rasten"
3 Schubert: "in"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Rinnet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amalia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amalia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amalia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-12 06:56:03
Line count: 16
Word count: 94

Amalia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Bello come gli angeli pieno di gioia di paradiso, 
bello più di tutti gli altri giovani egli era, 
divinamente dolce il suo sguardo, come sole di maggio, 
riflesso dallo specchio dell'azzurro del mare. 

I suoi baci - sensazione di paradiso! 
Come due fiamme si uniscono, 
come corde d'arpa vibrano una 
con l'altra nell'armonia divina - 

cadevano, volavano, si fondevano insieme i nostri spiriti, 
labbra, guance ardevano, tremavano, 
l'anima correva nell'anima - Terra e cielo fluttuavano 
come dileguandosi intorno agli amanti! 

Egli è morto - invano, ah invano 
lo chiama il sospiro dolente! 
Egli è morto, ed ogni gioia della vita 
se ne va in un perduto lamento!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 16
Word count: 107