by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Amalia
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Jünglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie [zwo]1 Flammen sich ergreifen, wie
Harfentöne in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, [schmolzen]2 Geist [und]3 Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
[Wimmert]4 hin in ein verlor'nes Ach!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.

First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:

Sein Umarmen - wütendes Entzüken! -
Mächtig feurig klopfte Herz an Herz,
Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken -
Und der Geist gewirbelt himmelwärts.

1 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "zwei"
2 Schiller (Die Räuber): "rasten"
3 Schubert: "in"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Rinnet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amalia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amalia", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amalia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amalia", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-12 06:56:03
Line count: 16
Word count: 94

Amalia
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Beau comme un ange comblé par les délices du Walhalla,
Il était le plus beau de tous les adolescents,
Son regard était divin et doux comme le soleil de mai,
Reflété par le miroir bleu de la mer.

Ses baisers étaient - sensations paradisiaques !
Comme deux flammes s'embrassant, comme
Les accents arpégés d'une harpe
Produisant une harmonie céleste.

Les pensées se précipitaient, volaient, fusionnaient
Les lèvres, les joues s'enflammaient, tremblaient
L'âme affluait à l'âme - le ciel et la terre flottaient
Comme évaporés alentour des amants !

Il s'en est allé - En vain, hélas en vain
Les soupirs angoissés portent mes plaintes à lui !
Il s'en est allé, et toutes les joies de la vie
S'enfuient en une plainte désespérée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-09-10 17:58:26
Line count: 16
Word count: 123