by Václav Hanka (1791 - 1861)
Kytice
Language: Czech (Čeština)
Věje větřieček s kniežeckých lesóv, běže zmilitka ku potoku, nabiera vody v kovaná vědra. Po vodě k děvě kytice plyje, kytice vonná z viol a róží. I je sě děva kyticu loviť, spade, ach! spade v chladnú vodicu. Kdabych věděla, kytice krásná! kto tebe v kyprú zemicu sáze, tomu bych dala prstének zlatý. Kdabych věděla, kytice krásná, kto tebe lýkem hebúčkým sváza: tomu bych dala jehlicu z vlasóv. Kdabych věděla, kytice krásná, kto tě po chladnej vodici pusti: tomu bych dala vienek svój z hlavy.
View text with all available footnotes
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Confirmed with Rukopis královédvorský. Nejprvnější ilustrované vydání, Praha, I. L. Kober, 1873, page 60. Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
Text Authorship:
- by Václav Hanka (1791 - 1861), "Kytice", first published 1818 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Kytice", op. 7 no. 1, B. 30 no. 1, published 1872, from Písně z rukopisu Královédvorského, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Kytice", H. 204 (1875), published 1876 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "Das Sträuschen", subtitle: "Alt böhmisch", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 7. Aus fremden Sprachen [an adaptation] ; composed by Adalbert von Goldschmidt, Karl Friedrich Zelter.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "The flowery message"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-25
Line count: 16
Word count: 86