by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) and by K. L. Ammer
Feuillage du cœur
Language: French (Français)
Sous la cloche de cristal bleu De mes lasses mélancolies, Mes vagues douleurs abolies S'immobilisent peu à peu : Végétations de symboles, Nénuphars mornes des plaisirs, Palmes lentes de mes désirs, Mousses froides, lianes molles. Seul, un lys érige d'entre eux, Pâle et rigidement débile, Son ascension immobile Sur les feuillages douloureux, Et dans les lueurs qu'il épanche Comme une lune, peu à peu, Elève vers le cristal bleu Sa mystique prière blanche.
Confirmed with First published in the revue La Pléiade, June 1886.
Text Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Feuillage du cœur", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luis de Freitas Branco (1890 - 1955), "Feuillage du cœur", 1913, published 1997 [ medium voice and piano ], from Canções Francesas - Serres chaudes, Ciclo Maeterlinckiano, no. 3, Éd. Musicoteca Lisboa [sung text not yet checked]
- by Carlos López Buchardo (1881 - 1948), "Feuillage du cœur", 1915, first performed 1915 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gustave Samazeuilh (1877 - 1967), "Feuillage du cœur", 1898, published 1913 [ high voice and piano ], from Deux mélodies, no. 1, Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
- by Serge Verstockt (b. 1957), "Feuillage du cœur", 1995 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) , "Herzgewächse" and by K. L. Ammer , "Herzgewächse" ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Zenon Przesmycki (1861 - 1944) , "Roślinność serca", appears in U poetów : przekłady z poezyi francuskiej, belgijskiej i włoskiej XIX–ego wieku, Warszawa, J. Mortkowicz, first published 1921 ; composed by Piotr Maszyński.
Research team for this page: Harry Joelson , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-27
Line count: 16
Word count: 72
Herzgewächse
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: ENG
Meiner müden Schwermut blaues Glas Deckt den alten unbestimmten Kummer, Dessen ich genas, Und der nun erstarrt in seinem Schlummer. Sinnbildhaft ist seiner Blumen Zier: Mancher Freuden düstre Wasserrose, Palmen der Begier, Weiche Schlinggewächse, kühle Moose. Eine Lilie nur in all dem Flor, Bleich und starr in ihrer Kränklichkeit, Richtet sich empor Über all das blattgewordne Leid. Licht sind ihre Blätter anzuschauen, Weißen Mondesglanz sie um sich sät, Zum Krystall dem blauen Sendet sie ihr mystisches Gebet.
View text with all available footnotes
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 31
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 31
Text Authorship:
- by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936), "Herzgewächse" [author's text checked 1 time against a primary source]
- by K. L. Ammer , "Herzgewächse" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Feuillage du cœur", appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1886
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Herzgewächse", op. 20 [ high soprano, celesta, harmonium, and harp ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Foliage of the heart", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-26
Line count: 16
Word count: 77