Winterlied
Language: German (Deutsch)
Der Winter hat mit kalter Hand
Die Pappel abgelaubt,
Und hat das grüne Maigewand
Der armen Flur geraubt;
Hat Blümchen, blau und rot und weiß,
Begraben unter Schnee und Eis.
Doch, liebe Blümchen, hoffet nicht
Von mir ein Sterbelied.
Ich weiß ein holdes Angesicht,
Wo Schönheit euch erzieht.
Blau ist des Augensternes Rund,
Die Stirne weiß, und roth der Mund.
Was kümmert Amsel mich in Thal,
Was Nachtigall im Hain?
Denn Molly trillert hundertmal
So hell und silberrein;
Ihr Athem ist wie Frühlingsluft,
Erfüllt mit Hyacinthenduft.
Wann mich ihr Purpurmund begabt,
Ach, welch ein Wohlgenuß!
Die Erdbeer' und die Kirsche labt
Nicht süßer, als ihr Kuß. --
O Mai, was frag' ich viel nach dir?
Der Frühling lebt und webt in ihr.
Confirmed with Bürger’s sämmtliche Werke, herausgegeben von August Wilhelm Bohtz, Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1835, page 13. Note: we have added a missing question mark to stanza 4, line 5.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Friedrich Hegar.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-05-14
Line count: 24
Word count: 122
With a cold hand, winter has
Language: English  after the German (Deutsch)
With a cold hand, winter has
Stripped the poplar of its foliage,
And has robbed the poor meadow
Of its green garb of May;
Has buried blue and red and white flower
Under snow and ice.
But, little flowers, do not hope for
A dirge from me.
I know a lovely face
Where beauty nurtures you.
Blue surrounds the pupil of her eyes,
Her brow is white, and red her lips .
What do I care about the blackbird in the valley,
The nightingale in the grove?
For Molly trills a hundred times
More brightly and silver-pure;
Her breath is like a spring breeze,
Full of the scent of hyacinths.
When her crimson lips bequeath me with a kiss,
Ah, what blissful pleasure!
The strawberry and the cherry do not
Provide sweeter refreshment than her kiss. --
Oh May, what do I care about you?
Spring lives and has its being in her.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Was kümmert mich die Nachtigall" = "Of what concern to me is the nightingale"
"Winterlied" = "Winter song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-16
Line count: 24
Word count: 159