Winterlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Der Winter hat mit kalter Hand
Die Pappel abgelaubt,
Und hat das grüne Maigewand
Der armen Flur geraubt;
Hat Blümchen, blau und rot und weiß,
Begraben unter Schnee und Eis.
Doch, liebe Blümchen, hoffet nicht
Von mir ein Sterbelied.
Ich weiß ein holdes Angesicht,
Wo Schönheit euch erzieht.
Blau ist des Augensternes Rund,
Die Stirne weiß, und roth der Mund.
Was kümmert Amsel mich in Thal,
Was Nachtigall im Hain?
Denn Molly trillert hundertmal
So hell und silberrein;
Ihr Athem ist wie Frühlingsluft,
Erfüllt mit Hyacinthenduft.
Wann mich ihr Purpurmund begabt,
Ach, welch ein Wohlgenuß!
Die Erdbeer' und die Kirsche labt
Nicht süßer, als ihr Kuß. --
O Mai, was frag' ich viel nach dir?
Der Frühling lebt und webt in ihr.
Confirmed with Bürger’s sämmtliche Werke, herausgegeben von August Wilhelm Bohtz, Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1835, page 13. Note: we have added a missing question mark to stanza 4, line 5.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Friedrich Hegar.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-05-14
Line count: 24
Word count: 122
Chant d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'hiver, de sa main froide,
A dépouillé le peuplier de ses feuilles,
Et volé à la pauvre prairie
Sa verte robe de mai,
Il a enseveli les petites fleurs, bleues, rouges et blanches,
Sous la neige et la glace.
Mais, chères petites fleurs, n'attendez pas de moi
Un chant funèbre.
Je connais un visage charmant,
Où la beauté vous parle.
L’iris de ses yeux est bleu,
Son front est blanc, et sa bouche rouge.
Que m'importe le merle dans la vallée,
Et le rossignol dans le bosquet ?
Car les trilles de Molly sont cent fois
Plus claires et plus argentines ;
Son souffle est comme l'air du printemps,
Imprégné du parfum des jacinthes.
Quand ses lèvres pourpres se sont offertes à moi,
Ah, quel délice !
La saveur des fraises et des cerises
N’est pas aussi suave que son baiser.
Ô Mai, pourquoi tant se soucier de toi ?
Le printemps vit et s'épanouit en elle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 24
Word count: 153