LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,847)
  • Text Authors (20,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Translation © by Pierre Mathé

Winterlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Der Winter hat mit kalter Hand
Die Pappel abgelaubt,
Und hat das grüne Maigewand
Der armen Flur geraubt;
Hat Blümchen, blau und rot und weiß,
Begraben unter Schnee und Eis.

  Doch, liebe Blümchen, hoffet nicht
Von mir ein Sterbelied.
Ich weiß ein holdes Angesicht,
Wo Schönheit euch erzieht.
Blau ist des Augensternes Rund,
Die Stirne weiß, und roth der Mund.

  Was kümmert Amsel mich in Thal,
Was Nachtigall im Hain?
Denn Molly trillert hundertmal
So hell und silberrein;
Ihr Athem ist wie Frühlingsluft,
Erfüllt mit Hyacinthenduft.

  Wann mich ihr Purpurmund begabt,
Ach, welch ein Wohlgenuß!
Die Erdbeer' und die Kirsche labt
Nicht süßer, als ihr Kuß. --
O Mai, was frag' ich viel nach dir?
Der Frühling lebt und webt in ihr.

Confirmed with Bürger’s sämmtliche Werke, herausgegeben von August Wilhelm Bohtz, Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1835, page 13. Note: we have added a missing question mark to stanza 4, line 5.


Text Authorship:

  • by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Winterlied" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Moritz Peuschel , "Winterlied", op. 66 (Lieder-Album. 8 Lieder für Basstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ bass and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
  • by Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800), "Winterlied", published 1782-90 [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Friedrich Hegar.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2004-05-14
Line count: 24
Word count: 122

Chant d'hiver
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'hiver, de sa main froide,
A dépouillé le peuplier de ses feuilles,
Et volé à la pauvre prairie
Sa verte robe de mai,
Il a enseveli les petites fleurs, bleues, rouges et blanches,
Sous la neige et la glace.

Mais, chères petites fleurs, n'attendez pas de moi
Un chant funèbre.
Je connais un visage charmant,
Où la beauté vous parle.
L’iris de ses yeux est bleu,
Son front est blanc, et sa bouche rouge.

Que m'importe le merle dans la vallée,
Et le rossignol dans le bosquet ?
Car les trilles de Molly sont cent fois
Plus claires et plus argentines ;
Son souffle est comme l'air du printemps,
Imprégné du parfum des jacinthes.

Quand ses lèvres pourpres se sont offertes à moi,
Ah, quel délice !
La saveur des fraises et des cerises
N’est pas aussi suave que son baiser.
Ô Mai, pourquoi tant se soucier de toi ?
Le printemps vit et s'épanouit en elle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Winterlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-29
Line count: 24
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris