by
August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and sometimes misattributed to
Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
So wird der Mann, der sonder Zwang
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
So wird der Mann, der sonder Zwang
Gerecht ist, nicht unglücklich seyn;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer,
Indeß der frevelnde Verbrecher
Im Strom der Zeit gewaltsam untersinkt,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.
Er ruft von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit jetzt,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, in Banden
Der Noth verstrickt, umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück
Und unbeweint versinkt er.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Aeschylus (525? BCE - 456 BCE)
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 87
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zo zal de man die zonder dwang gerecht is,
Geen slachtoffer zijn;
vergaan totaal in rampspoed kan hij nimmer;
Terwijl de onrecht doende booswicht
in 't kolken des tijds ellendig ondergaat,
Als aan de afgebroken scheepsmast
Het noodweer de zeilen verscheurt.
Hij roept, maar niets en niemand hoort hem,
Vecht midden in de maalstroom, hopeloos.
Om de booswicht lacht de godheid nu,
Ziet hem -- nu niet meer trots --
In banden van nood verstrikt,
Vergeefs de klip ontgaan:
Op de vergeldingsrots breekt zijn geluk,
En onbeweend verzinkt hij.