LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and sometimes misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

So wird der Mann, der sonder Zwang
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
So wird der Mann, der sonder Zwang
Gerecht ist, nicht unglücklich seyn;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer,
Indeß der frevelnde Verbrecher
Im Strom der Zeit gewaltsam untersinkt,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit jetzt,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, in Banden
Der Noth verstrickt, umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück
Und unbeweint versinkt er.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.


Text Authorship:

  • by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831), no title, first published 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Aeschylus (525? BCE - 456 BCE)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fragment aus dem Aischylos", D 450 (1816), published 1832 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 14
Word count: 82

Fragment uit Aischylos
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zo zal de man die zonder dwang gerecht is,
Geen slachtoffer zijn; 
vergaan totaal in rampspoed kan hij nimmer;
Terwijl de onrecht doende booswicht 
in 't  kolken des tijds ellendig ondergaat, 
Als aan de afgebroken scheepsmast
Het noodweer de zeilen verscheurt.

Hij roept, maar niets en niemand hoort hem,
Vecht  midden in de maalstroom, hopeloos.
Om de booswicht lacht de godheid nu,
Ziet hem -- nu niet meer trots --
In banden van nood verstrikt,
Vergeefs de klip ontgaan:
Op de vergeldingsrots breekt zijn geluk,
En onbeweend verzinkt hij.

View text with all available footnotes
Translator's note about the title: í.c. uit 'De Eumeniden'

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831), no title, first published 1814 [an adaptation] and misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Aeschylus (525? BCE - 456 BCE)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 15
Word count: 87

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris