Lindes Rauschen in den Wipfeln
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE SPA
Lindes Rauschen in den Wipfeln,
Vöglein, die ihr fernab fliegt,
Bronnen von den stillen Gipfeln,
Sagt, wo meine Heimat liegt?
Heut' im Traum sah ich sie wieder,
Und von allen Bergen ging
Solches Grüßen zu mir nieder,
Daß ich an zu weinen fing.
Ach! hier auf den fremden Gipfeln:
Menschen, Quellen, Fels und Baum --
Wirres Rauschen in den Wipfeln
Alles ist mir wie ein Traum.
Muntre Vögel in den Wipfeln,
Ihr Gesellen dort im Tal,
Grüßt mir von den fremden Gipfeln
Meine Heimat tausendmal!
W. Goethe sets stanzas 1-3
F. Hensel sets stanza 2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zehnte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag, ca. 1879, pages 49-50.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Doux bruissements dans les cimes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Doux bruissements dans les cimes,
Petits oiseaux qui s'envolent au loin,
Sources des hauts sommets,
Dites-moi, où est ma patrie ?
Aujourd'hui, en rêve je la revoyais,
Et de toutes les montagnes venaient
Vers moi de telles salutations
Que je me mis à pleurer.
Ah, ici sur des sommets étrangers :
Les hommes, sources, rochers, arbres -
Le bruissement confus des cimes,
Tout est pour moi comme dans un rêve !
Joyeux oiseaux dans les cimes,
Vous compagnons là-bas dans la vallée
Depuis ces sommets étrangers
Saluez mille fois ma patrie.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 89