by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Translation Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Падучая звезда
Language: Russian (Русский)
Она катилась... я смотрела С участьем тайным ей во след - И дошептать ей не успела Своё желанье, свой обет... Она скатилась и пропала!.. Зачем падучею звездой Бог не судил быть? - я мечтала,- Мне не дал воли с быстротой? Подобно ей, и я ушла бы, Покинув недойдённый путь! Подобно ей, и я могла бы Лететь, умчаться, ускользнуть!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Падучая звезда", written 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Падучая звезда", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 11 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Konstantin Sidorovich (flourished c1873), "Падучая звезда" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Падучая звезда" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der fallende Stern", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 56
Der fallende Stern
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Er schoß herab - im nächtgen Grauen Sah ich, wie er sich niederschwang, Doch fand nicht Zeit ihm zu vertrauen, Was wünschend mir das Herz durchdrang. Ich sah ihn fallen und entschweben: Warum ward ich nicht auch geweiht, Wie dieser Stern, zu einem Leben Der Freiheit und der Schnelligkeit? Gleichwie der Stern könnt' ich vom Himmel Mich stürzen in die blaue Fern, Und fliegen durch das Weltgetümmel Und glanzvoll sterben wie der Stern.
View text with all available footnotes
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der fallende Stern", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Падучая звезда", written 1839
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der fallende Stern", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 11 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The falling star"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 12
Word count: 72