LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Lau Kanen

Der bleiche und kalte Mond, erhob sich...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT FRE
Der bleiche und kalte Mond, erhob sich in Osten.
Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder!
ihre blauen Helme schimmern zum Strahl;
das sterbende Feuer vergeht.
Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König:
er hob sich mitten in seinen Waffen,
und stieg langsam den Hügel hinauf,
die Flamme des Thurms von Sarno zu sehn.

Die Flamme war düster und fern;
der Mond verbarg in Osten sein rothes Gesicht;
es stieg ein Windstoß vom Hügel herab,
auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst.
Es kam zu seiner Heimat, umringt mit seinen Schrecken;
und schüttelte seinen düstern Speer.
In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen;
seine Stimme gleicht entferntem Donner.
Fingal stieß seinen Speer in die Nacht,
und hob seine mächtige Stimme.

Zieh dich zurück du Nachtsohn:
ruf deine Winde und fleuch!
Warum erscheinst du, vor mir,
mit deinen schattigten Waffen?
Fürcht ich deine düstere Bildung,
du Geist des leidigen Loda?
Schwach ist dein Schild von Wolken:
kraftlos das Luftbild, dein Schwert;
Der Windstoß rollt sie zusammen;
und du bist selber verloren;
fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn!
ruf deine Winde und fleuch!

Mit hohler Stimme versetzte der Geist,
willst du aus meiner Heimat mich treiben?
Vor mir beugt sich das Volk.
Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern.
Auf Völker werf ich mein Aug, und sie verschwinden:
mein Odem verbreitet den Tod.
Auf den Rücken der Winde schreit ich voran:
vor meinem Gesichte brausen Orkane.
Aber mein Sitz ist ruhig über den Wolken;
angenehm die Gefilde meiner Ruh.

Bewohn deine angenehmen Gefilde, sagte der König:
denk nicht an Comhals Erzeugten.
Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln
in deine friedliche Ebne hinauf?
Begegne ich dir mit einem Speer,
auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda?
Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich?
Warum schüttelst du deinen luftigen Speer?
Du runzelst deine Stirn vergebens:
nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg.
Und sollen die Söhne des Winds,
Den König von Morven erschrecken?
Nein; er kennt die Schwäche ihrer Waffen!

Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung:
Faß die Winde, und fleuch!
Ich halt die Winde in der Höhle meiner Hand:
ich bestimm den Lauf des Sturms.
Der König von Sora ist mein Sohn;
er neigt sich vor dem Stein meiner Kraft.
Sein Heer umringt Carric-Thura;
und er wird siegen!
Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal,
oder spüre meine flammende Wuth!

Er hob seinen schattigten Speer in die Höhe!
er neigte vorwärts seine schreckbare Länge.
Fingal gieng ihm entgegen, und zückte sein Schwert;
die Klinge des dunkelbraunen Luno.
Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist.
Die Bildung zerfloß, gestaltlos, in Luft,
wie eine Säule von Rauch,
welche der Stab des Jünglings berührt,
wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt.

Laut schrie Lodas Gespenst, als es,
in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob.
Inistore bebte beym Klang.
Auf dem Abgrund hörtens die Wellen.
Sie standen, vor Schrecken, in der Mitte ihres Laufs!
die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor,
Sie griffen ihre gewichtigen Speere,
Sie mißten den König:
zornig fuhren sie auf;
All ihre Waffen erschollen!

Der Mond rückte in Osten voran.
Fingal kehrte im Klang seiner Waffen zurück.
Groß war der Jünglinge Freude,
ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm.
Ullin hob den Freudengesang.
Die Hügel Inistores frolockten.
Hoch stieg die Flamme der Eiche;
Heldengeschichten wurden erzählt.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 86-89.

Note: The first edition of Schubert's setting (A. Diabelli & Co., VN 3631, Wien) employed a heavily redacted text and replaced the piano postlude by three stanzas of Schubert's "Punschlied" (D. 277) with a new text by Leopold von Sonnleithner.

Notes
Stanza 1, line 8, word 4: we have corrected the typo "Thurns" to "Thurms"
Stanza 5, line 4, word 2: the Schubert score has a typo here ("deiner")
Stanza 6, line 2, word 3: Schubert has a typo here ("Wunde")


Text Authorship:

  • by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Loda's Gespenst", D 150 (1816), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El fantasma de Loda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Loda's spookverschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fantôme de Loda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 90
Word count: 574

Loda's spookverschijning
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De bleke, koude maan verhief zich in 't oosten.
De slaap daald' op de jeugdige krijgers,
Hun blauwe helmen glimmen in 't licht,
Het stervende kampvuur dooft uit.
De slaap echter rustte niet op de koning:
Hij verhief zich te midden van zijn wapens,
En klom langzaam de heuvel omhoog,
Om de vlam van de toren van Sarno te zien.
De vlam was zwakjes en ver;
De maan verborg in 't oosten haar rode gezicht;
Er stoof een windvlaag de heuvelflank af,
Hoog op haar vleugels zat Loda's fantoom.
Het kwam naar zijn domein toe, omringd door zijn vampieren,
En zwaaide met zijn duistere speer,
Diep in zijn donker gezicht gloeien zijn ogen als vlammen,
En zijn stem gelijkt een verre donder.
Fingal stiet zijn speer in de nacht
En riep met zijn machtige stem uit:
 
Trek je terug, jij nachtzoon,
Roep weg je winden en vlucht!
Waarom verschijn je voor mij
Met je beschaduwde wapens?
Vrees ik soms jouw duister spookbeeld,
Jij geest van d' aak'lige Loda?
Zwak is je schild,
Krachtloos je luchtschim en je zwaard;
De stormwind rolt ze tezamen,
En jij zelf ook bent verloren:
Vlucht uit mijn ogen, jij nachtzoon!
Roep weg je winden en vlucht!
 
Met holle grafstem berichtte de geest:
Wil jij uit mijn domein mij verjagen?
Voor mij buigt zich het volk;
Ik keer de kans op 't slagveld der dapperen.
Op volk'ren werp ik mijn blik
En zij verdwijnen.
Mijn adem verbreidt pest en dood.
Op de rug van de winden schiet ik vooruit,
Verschijnt mijn gezicht, dan brullen orkanen.
Echter, mijn troon is boven de wolken,
Aangenaam de landouwen van mijn rust!
 
Bewoon maar je aangename landouwen, zei toen de koning,
Vergeet de door Comhal verwekte!
Richt ik soms mijn schreden vanuit mijn heuvels
Naar jouw zo vredige vlakte omhoog?
Begroet ik jou ook met een speer
Daar op je vliegwolk, jij geest van d' aak'lige Loda?
Waarom rimpel je dan zo je voorhoofd naar mij?
Waarom zwaai je zo boos je lichtzwevende speer?
Je rimpelt je voorhoofd onnodig:
Nooit vlood ik voor de sterken in de krijg.
En zullen de zonen van de wind
De koning van Morven verschrikken?
Neen, neen, hij kent de zwakte van hun wapens!
 
Smeer hem naar je land, zo siste het spookbeeld,
Neem de winden en vlucht!
Ik houd de winden in de holte van mijn hand,
Ik bepaal het stormgebied.
De koning van Sora is mijn zoon,
Hij buigt zich voor de steenrots van mijn kracht.
Zijn heir omsluit Carric-Thura,
En hij zal winnen!
Smeer hem naar je land, jij erfzoon van Comhal,
Of ervaar straks zwaar mijn toorn, hoe mijn toorn je verzengt!
 
Hij hief nu zijn donkere speer in de hoogte,
Hij leunde voorwaarts met zijn vrees'lijke lengte.
Fingal trad hem nu tegen en trok snel zijn zwaard.
De flitsende streep van staal doorsneed de sinist're geest.
Het spookbeeld verdween, vervliegend in lucht,
Gelijk een pijler van rook,
Die door de staf van de knaap wordt verstoord,
Als hij uit het dovende smidsvuur opstijgt.
Luid kreet Loda's fantoom, toen het,
In zichzelf gerold, op de wind zich verhief.
Inistore beeft van 't geluid,
In de diepte hoorden 't de golven,
Zij stonden van schrik stil, in hun stromen plots gestuit.
 
De vrienden van Fingal sprongen plots'ling omhoog,
Zij grepen hun vervaarlijke speren.
Zij misten de koning;
Toornig sprongen zij op,
Al hun wapens weerklonken!
De maan klimt in 't oosten omhoog.
Fingal keert met klinkende wapens terug.
Groot was de blijdschap der knapen,
Hun ziel werd rustig, als de zee na de storm.
Ulin begon het vreugdegezang;
De Inistoorse heuvels, zij juichten.
Hoog steeg de vlam van het eiken,
Heldenverhalen werden verteld.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1775
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 90
Word count: 614

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris