LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Juan del Encina (1468 - 1529?)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Ojos garzos ha la niña
Language: Spanish (Español) 
Ojos garzos ha la niña,
quien gelos 'namoraría!

Son tan bellos y tan vivos
que á todos tienen cautívos,
mas muéstralos tan esquivos
que roban el alegría.

Roban el placer y gloria,
los sentidos y memoria,
de todo llevan victoria
con su gentil galanía.

Con su gentil gentileza
ponen fé con mas firmeza,
hacen vivir en tristeza
al que alegre ser solía.

No hay ninguno que los vea
que su cautivo no sea,
todo el mundo los desea
contemplar noche y día.

Ojos garzos ha la niña,
quien gelos 'namoraría!

Text Authorship:

  • by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41 ; composed by Albert Levinsohn, Otto Valdemar Malling, Robert Schumann.
      • Go to the text.

Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 20
Word count: 90

Blaue Augen hat das Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
 
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie schaffen eitel Pein!
 
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
 
Mit dem spielend süßen Scheine
Fesseln sie die Treu' alleine,
Schaffen, daß in Kummer weine,
Wer da fröhlich pflag zu sein.
 
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
 
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

Available sung texts:   ← What is this?

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5-6

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 41 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Levinsohn (d. c1907), "Blaue Augen hat das Mädchen", op. 11 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
  • by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Blaue Augen hat das Mädchen", op. 26 no. 4, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 4, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 9 (1849), published 1857, stanzas 1-3,5-6 [ tenor, bass, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 9, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris