Schon sank die Sonne nieder
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Schon sank die Sonne nieder,
Es ist geworden spät:
Ein Wandrer wie ein Schatten
Zieht hin am Felsenpfad.
Er denkt an seine Heimat,
An seine Jugendzeit,
Die Jugend ist verschwunden,
Die Heimat ist so weit.
Da hört er fernher Glocken,
Als riefen sie ihm zu:
O bringt dem müden Wandrer,
O bringet mir auch Ruh.
Da schwindelt's ihm, er stürzet
Vom Pfade gäh hinab,
Tief unten in den Schluchten,
Da findet er sein Grab.
Die Abendglocken schweigen,
Nur leise rauscht der Bach,
Hinab die dunklen Schluchten,
Hinab mit Weh und Ach.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weary wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur fatigué", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Le voyageur fatigué
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Déjà le soleil s'est couché,
Il se fait tard :
Comme une ombre, un voyageur
S'éloigne sur le sentier des rochers.
Il pense à son pays,
Au temps de sa jeunesse,
Sa jeunesse a disparu,
Son pays est bien loin.
Il entend alors des cloches au loin,
Comme si elles l'appelaient :
Ô apportez au voyageur fatigué,
Ô apportez-moi aussi le repos.
Et il est pris de vertige, il chute
En bas du chemin, à pic,
Tout en bas du ravin
Où il trouve sa tombe.
Les cloches du soir se sont tues
Seul le ruisseau bruit doucement,
En-bas, dans le sombre ravin,
En-bas douloureusement.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 103