Translation © by Pierre Mathé

Schon sank die Sonne nieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schon sank die Sonne nieder,
Es ist geworden spät:
Ein Wandrer wie ein Schatten
Zieht hin [am]1 Felsenpfad.

Er denkt an seine Heimat,
[An seine]2 Jugendzeit,
Die Jugend ist verschwunden,
Die Heimat ist so weit.

Da hört er fernher Glocken,
Als riefen sie ihm zu:
O bringt dem müden Wandrer,
O bringet [mir auch]3 Ruh.

Da schwindelt's ihm, er stürzet
Vom Pfade gäh hinab,
Tief unten in den Schluchten,
Da findet er sein Grab.

Die Abendglocken schweigen,
Nur leise rauscht der Bach,
Hinab die dunklen [Schluchten]4,
Hinab mit Weh und Ach.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "den"
2 Strauss: "Und an die"
3 Strauss: "auch mir"
4 Strauss: "Fluten"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The weary wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur fatigué", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91

Le voyageur fatigué
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Déjà le soleil s'est couché,
Il se fait tard :
Comme une ombre, un voyageur
S'éloigne sur le sentier des rochers.

Il pense à son pays,
Au temps de sa jeunesse,
Sa jeunesse a disparu,
Son pays est bien loin.

Il entend alors des cloches au loin,
Comme si elles l'appelaient :
Ô apportez au voyageur fatigué,
Ô apportez-moi aussi le repos.

Et il est pris de vertige, il chute
En bas du chemin, à pic,
Tout en bas du ravin
Où il trouve sa tombe.

Les cloches du soir se sont tues
Seul le ruisseau bruit doucement,
En-bas, dans [le sombre ravin]1,
En-bas douloureusement.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "les sombres flots"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 105