
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schon sank die Sonne nieder, Es ist geworden spät: Ein Wandrer wie ein Schatten Zieht hin [am]1 Felsenpfad. Er denkt an seine Heimat, [An seine]2 Jugendzeit, Die Jugend ist verschwunden, Die Heimat ist so weit. Da hört er fernher Glocken, Als riefen sie ihm zu: O bringt dem müden Wandrer, O bringet [mir auch]3 Ruh. Da schwindelt's ihm, er stürzet Vom Pfade gäh hinab, Tief unten in den Schluchten, Da findet er sein Grab. Die Abendglocken schweigen, Nur leise rauscht der Bach, Hinab die dunklen [Schluchten]4, Hinab mit Weh und Ach.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "den"
2 Strauss: "Und an die"
3 Strauss: "auch mir"
4 Strauss: "Fluten"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der müde Wandrer", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der müde Wanderer", WoO 13 (c1873), from Jugendlieder [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weary wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur fatigué", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Déjà le soleil s'est couché, Il se fait tard : Comme une ombre, un voyageur S'éloigne sur le sentier des rochers. Il pense à son pays, Au temps de sa jeunesse, Sa jeunesse a disparu, Son pays est bien loin. Il entend alors des cloches au loin, Comme si elles l'appelaient : Ô apportez au voyageur fatigué, Ô apportez-moi aussi le repos. Et il est pris de vertige, il chute En bas du chemin, à pic, Tout en bas du ravin Où il trouve sa tombe. Les cloches du soir se sont tues Seul le ruisseau bruit doucement, En-bas, dans [le sombre ravin]1, En-bas douloureusement.
1 Strauss: "les sombres flots"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der müde Wandrer", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Romanzen
This text was added to the website: 2011-01-31
Line count: 20
Word count: 105