Schon sank die Sonne nieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schon sank die Sonne nieder,
Es ist geworden spät:
Ein Wandrer wie ein Schatten
Zieht hin [am]1 Felsenpfad.
Er denkt an seine Heimat,
[An seine]2 Jugendzeit,
Die Jugend ist verschwunden,
Die Heimat ist so weit.
Da hört er fernher Glocken,
Als riefen sie ihm zu:
O bringt dem müden Wandrer,
O bringet [mir auch]3 Ruh.
Da schwindelt's ihm, er stürzet
Vom Pfade gäh hinab,
Tief unten in den Schluchten,
Da findet er sein Grab.
Die Abendglocken schweigen,
Nur leise rauscht der Bach,
Hinab die dunklen [Schluchten]4,
Hinab mit Weh und Ach.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "den"
2 Strauss: "Und an die"
3 Strauss: "auch mir"
4 Strauss: "Fluten"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weary wanderer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le voyageur fatigué", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
The weary wanderer
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun has already gone down,
It has grown late:
Like a shadow, a wanderer
Moves along the rocky path.
He thinks of his homeland,
[Of the time of his youth;]1
Youth has passed away,
Home is so far.
Then from afar he hears bells,
As if they were calling to him:
Oh bring to the weary wanderer,
Oh bring peace to me as well.
He grows dizzy, he plunges
Rapidly down from the pathway;
Deep down in the gullies
He finds his grave.
The evening bells fall silent,
Only the brook rushes quietly
Down the dark [gullies],2
Down with a doleful outcry.
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "And of the time of youth"
2 Strauss: "waters"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 20
Word count: 103