LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Lau Kanen

Pflügerlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Arbeitsam und wacker,
Pflügen wir den Acker,
Singend, auf und ab.
Sorgsam trennen wollen
Wir die lockern Schollen,
Unsrer Saaten Grab.

Auf und abwärts ziehend
Furchen wir, stets fliehend
Das erreichte Ziel.
Wühl', o Pflugschaar, wühle;
Aussen drückt die Schwüle
Tief im Grund ists kühl.

Neigt den Blick zur Erde,
Lieb und heimlich werde
Uns ihr dunkler Schooß;
Hier ist doch kein Bleiben;
Ausgesät zerstäuben
Ist auch unser Loos. 

Säet, froh im Hoffen;
Gräber harren offen,
Fluren sind bebaut;
Deckt mit Egg' und Spaten
Die versenkten Saaten,
Und dann: Gott vertraut!

Gottes Sonne leuchtet;
Lauer Regen feuchtet
Das entkeimte Grün!
Flock', o Schnee, und strecke
Deine Silberdecke
Schirmend drüber hin!

Erndten werden wanken,
Wo nur Körner sanken;
Mutter Erd' ist treu.
Nichts wird hier vernichtet,
Und Verwesung sichtet
Nur vom Keim' die Spreu.

Die vor uns entschliefen,
Schlummern in die Tiefen
Ihrer Gruft gesät;
Länger wird es säumen,
Bis die Gräber keimen,
Gottes Saat ersteht!

Wer noch trostlos trauret,
Glaub' es, ewig dauret
Nicht der Aussaat Zeit.
Aus enthülster Schaale
Keimt im Todesthale
Frucht der Ewigkeit!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View text with all available footnotes

Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.


Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pflügerlied", D 392 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels llauradors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ploegerslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Ploughing song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du laboureur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 176

Ploegerslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
IJverig en wakker
Ploegen wij de akker,
Zingend, aan en af.
Zorgzaam ploegend willen
Aardes huid wij schillen,
Geven 't zaad een graf.
 
Heen- en teruggaand snijdend
Scheuren wij, steeds scheidend
Van 't bereikte doel.
Blijf maar, ploegschaar, spitten!
Buiten drukt de hitte,
In de grond is 't koel.
 
Nijg de blik ter aarde,
Voel, ervaar de waarde
Van die donk're schoot;
Hier is toch geen blijven;
Langzaamaan ontlijven
Wacht ons na de dood.
 
Zaai, wees blij in 't hopen;
Graven wachten open,
Velden zijn bebouwd;
Dek met eg en spaden
De verzonken zaden,
En dan: God vertrouwd!
 
God zendt daarna zonlicht,
Regen, lauw, bevochtigt
Het ontkiemde groen.
Val maar, sneeuw, na weken;
Ga jouw zilv'ren deken
Zacht daar over doen!
 
Aren zullen beven
Waar slechts korrels bleven;
Moeder aard' is gul.
Niets gaat hier verloren,
Rotting scheidt bij 't koren
Slechts de kiem van de hul.
 
Die vóór ons ontsliepen
Liggen in het diepe
Graf als sluim'rend zaad;
Langer zal het duren
Tot de graven scheuren,
En Gods zaad opstaat!
 
Wie om doden treuren,
Weet, niet eeuwig duren
Zal d' ontkiemingstijd.
Uit het vlies zal priemen,
Zal in 't doodsdal kiemen
Vrucht van eeuwigheid!

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 48
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris