Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Arbeitsam und wacker, Pflügen wir den Acker, Singend, auf und ab. Sorgsam trennen wollen Wir die lockern Schollen, Unsrer Saaten Grab. Auf und abwärts ziehend Furchen wir, stets fliehend Das erreichte Ziel. Wühl', o Pflugschaar, wühle; Aussen drückt die Schwüle Tief im Grund ists kühl. Neigt den Blick zur Erde, Lieb und heimlich werde Uns ihr dunkler Schooß; Hier ist doch kein Bleiben; Ausgesät zerstäuben Ist auch unser Loos. Säet, froh im Hoffen; Gräber harren offen, Fluren sind bebaut; Deckt mit Egg' und Spaten Die versenkten Saaten, Und dann: Gott vertraut! Gottes Sonne leuchtet; Lauer Regen feuchtet Das entkeimte Grün! Flock', o Schnee, und strecke Deine Silberdecke Schirmend drüber hin! Erndten werden wanken, Wo [nur]1 Körner sanken; Mutter Erd' ist treu. Nichts wird hier vernichtet, Und Verwesung sichtet Nur vom Keim' die Spreu. Die vor uns entschliefen, Schlummern in die Tiefen Ihrer Gruft gesät; Länger wird es säumen, Bis die Gräber keimen, Gottes Saat [ersteht]2! Wer [noch trostlos]3 [trauret]4, Glaub' es, ewig [dauret]5 Nicht der Aussaat Zeit. Aus enthülster Schaale Keimt im Todesthale Frucht der Ewigkeit!
Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.
1 Schubert: "nun"2 Schubert: "entsteht"
3 Salis (1806 and later editions): "um Todte"
4 Salis (1806 Matthisson edition): "trauert"
5 Salis (1806 Matthisson edition): "dauert"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pflügerlied", D 392 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels llauradors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ploegerslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Ploughing song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du laboureur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 176
Hard-working and honest We plough the field, Singing there and back. We want to be careful as we separate The loose clumps of soil, The grave for our seeds. By dragging both up and down We make furrows, always turning our back on The destination we have reached. Dig, you ploughshare, dig! Out in the open, the muggy weather weighs us down But it is cool deep in the ground. Turn your eyes to the earth, It will become loving and homely For us - the earth's dark womb; For here there is no staying on - Once sown everything turns to dust - That is also our fate. Sow, be cheerful in hope; Graves are lying open in wait, The fields have been cultivated; Use the harrow and spade to cover The falling seeds, And then: trust in God! God's sun sheds light, Mild rains dampen The sprouting green shoots. Settle, snow, and stretch out Your silver covering As a protection over them! Harvesters are going to be swaying Where mere grains sank, Mother Earth is faithful. Nothing is going to be annihilated here And decay's only role is to sift The wheat from the chaff. Those who have fallen asleep before us Are slumbering in the depths, Having been sown in their tomb; It is going to take some more time Before these graves sprout And God's seed becomes standing corn! For those in mourning for the dead, Believe it, it is not going to last for ever This time of sowing. Out of the broken husk There will be a sprouting in the valley of death, Producing the fruit of eternity!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797
This text was added to the website: 2017-07-16
Line count: 48
Word count: 271