Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Arbeitsam und wacker, Pflügen wir den Acker, Singend, auf und ab. Sorgsam trennen wollen Wir die lockern Schollen, Unsrer Saaten Grab. Auf und abwärts ziehend Furchen wir, stets fliehend Das erreichte Ziel. Wühl', o Pflugschaar, wühle; Aussen drückt die Schwüle Tief im Grund ists kühl. Neigt den Blick zur Erde, Lieb und heimlich werde Uns ihr dunkler Schooß; Hier ist doch kein Bleiben; Ausgesät zerstäuben Ist auch unser Loos. Säet, froh im Hoffen; Gräber harren offen, Fluren sind bebaut; Deckt mit Egg' und Spaten Die versenkten Saaten, Und dann: Gott vertraut! Gottes Sonne leuchtet; Lauer Regen feuchtet Das entkeimte Grün! Flock', o Schnee, und strecke Deine Silberdecke Schirmend drüber hin! Erndten werden wanken, Wo [nur]1 Körner sanken; Mutter Erd' ist treu. Nichts wird hier vernichtet, Und Verwesung sichtet Nur vom Keim' die Spreu. Die vor uns entschliefen, Schlummern in die Tiefen Ihrer Gruft gesät; Länger wird es säumen, Bis die Gräber keimen, Gottes Saat [ersteht]2! Wer [noch trostlos]3 [trauret]4, Glaub' es, ewig [dauret]5 Nicht der Aussaat Zeit. Aus enthülster Schaale Keimt im Todesthale Frucht der Ewigkeit!
Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.
1 Schubert: "nun"2 Schubert: "entsteht"
3 Salis (1806 and later editions): "um Todte"
4 Salis (1806 Matthisson edition): "trauert"
5 Salis (1806 Matthisson edition): "dauert"
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pflügerlied", D 392 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels llauradors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ploegerslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Ploughing song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du laboureur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 176
Travailleurs et courageux, Nous labourons les champs, En chantant en allant et venant. Soigneusement nous voulons séparer Les sillons ameublis, La tombe de nos graines. Allant et venant en tirant Nous traçons des sillons, toujours avançant, Le but atteint. Creuse, ô laboureur, creuse ! Dehors il y a l'atmosphère étouffante, Profond dans la terre, il fait frais. Le regard se baisse vers la terre, Il nous aime et avance en secret, Son giron obscur : Pourtant ici il n'y a pas d'asile ; Être semé, tomber en poussière Est aussi notre sort. Sème, heureux dans l'espoir ; Ces tombes attendent ouvertes ; Les champs sont cultivés ; Recouvre avec la herse et la bêche Les graines enfoncées, Et alors : aie confiance en Dieu ! (dankt -> dann) Le soleil de Dieu brille, La pluie plus tiède humidifie La verdure qui germe. Tombe à gros flocons, ô neige et étend Ta couverture d'argent Qui protège par dessus. Les récoltes manqueront, Où le grain s'est seulement enfoncé ; La mère Terre est loyale. Rien ici ne sera détruit Et la pourriture repère Seulement la balle du germe. Ceux qui se sont endormis avant nous Dorment, dans les profondeurs Leur tombe a été semée ; Longtemps passera Avant que leur tombe ne germe, Que la semence de Dieu ne s'élève. Qui s'afflige de la mort, Pense que n'arrivera jamais Le temps des semailles. De l'écorce décortiquée Pousse dans la vallée de la mort Le fruit de l'éternité !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Pflügerlied", written 1794-97, first published 1797
This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 48
Word count: 236