Translation © by Guy Laffaille

Pflügerlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Arbeitsam und wacker,
Pflügen wir den Acker,
Singend, auf und ab.
Sorgsam trennen wollen
Wir die lockern Schollen,
Unsrer Saaten Grab.

Auf und abwärts ziehend
Furchen wir, stets fliehend
Das erreichte Ziel.
Wühl', o Pflugschaar, wühle;
Aussen drückt die Schwüle
Tief im Grund ists kühl.

Neigt den Blick zur Erde,
Lieb und heimlich werde
Uns ihr dunkler Schooß;
Hier ist doch kein Bleiben;
Ausgesät zerstäuben
Ist auch unser Loos. 

Säet, froh im Hoffen;
Gräber harren offen,
Fluren sind bebaut;
Deckt mit Egg' und Spaten
Die versenkten Saaten,
Und dann: Gott vertraut!

Gottes Sonne leuchtet;
Lauer Regen feuchtet
Das entkeimte Grün!
Flock', o Schnee, und strecke
Deine Silberdecke
Schirmend drüber hin!

Erndten werden wanken,
Wo [nur]1 Körner sanken;
Mutter Erd' ist treu.
Nichts wird hier vernichtet,
Und Verwesung sichtet
Nur vom Keim' die Spreu.

Die vor uns entschliefen,
Schlummern in die Tiefen
Ihrer Gruft gesät;
Länger wird es säumen,
Bis die Gräber keimen,
Gottes Saat [ersteht]2!

Wer [noch trostlos]3 [trauret]4,
Glaub' es, ewig [dauret]5
Nicht der Aussaat Zeit.
Aus enthülster Schaale
Keimt im Todesthale
Frucht der Ewigkeit!

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.

1 Schubert: "nun"
2 Schubert: "entsteht"
3 Salis (1806 and later editions): "um Todte"
4 Salis (1806 Matthisson edition): "trauert"
5 Salis (1806 Matthisson edition): "dauert"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels llauradors", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ploegerslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Ploughing song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du laboureur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-01 18:56:54
Line count: 48
Word count: 176

Le chant du laboureur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Travailleurs et courageux,
Nous labourons les champs,
En chantant en allant et venant.
Soigneusement nous voulons séparer
Les sillons ameublis,
La tombe de nos graines.

Allant et venant en tirant
Nous traçons des sillons, toujours avançant,
Le but atteint.
Creuse, ô laboureur, creuse !
Dehors il y a l'atmosphère étouffante,
Profond dans la terre, il fait frais.

Le regard se baisse vers la terre,
Il nous aime et avance en secret,
Son giron obscur :
Pourtant ici il n'y a pas d'asile ;
Être semé, tomber en poussière
Est aussi notre sort.

Sème, heureux dans l'espoir ;
Ces tombes attendent ouvertes ;
Les champs sont cultivés ;
Recouvre avec la herse et la bêche
Les graines enfoncées,
Et alors : aie confiance en Dieu ! (dankt -> dann)

Le soleil de Dieu brille,
La pluie plus tiède humidifie
La verdure qui germe.
Tombe à gros flocons, ô neige et étend
Ta couverture d'argent
Qui protège par dessus.

Les récoltes manqueront,
Où le grain s'est seulement enfoncé ;
La mère Terre est loyale.
Rien ici ne sera détruit
Et la pourriture repère
Seulement la balle du germe.

Ceux qui se sont endormis avant nous
Dorment, dans les profondeurs
Leur tombe a été semée ;
Longtemps passera
Avant que leur tombe ne germe,
Que la semence de Dieu ne s'élève.

Qui s'afflige de la mort,
Pense que n'arrivera jamais
Le temps des semailles.
De l'écorce décortiquée
Pousse dans la vallée de la mort
Le fruit de l'éternité !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 48
Word count: 246