Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend blüht! Der Westen glüht! Wo bist du holdes Licht entglommen? Aus welchem Stern herabgeschwommen? Ein lichter Brand Flammt See und Land. Es lodern in dem rothen Scheine Die Fluren rings und rings die Hayne. Wie sieht so hehr Das düstre Meer! Die Welle tanzt des Glanzes trunken, Und sprüht lusttaumelnd Feuerfunken. Es mahlt der Strahl Das liebe Thal, Das sie bewohnt der Holden Holde, Mit Rosengluth und mattem Golde. Geuß, Hesperus Mit leisem Gruß Auf sie, den Inhalt meiner Lieder, Die schönsten deiner Rosen nieder. Viel schöner blüht Viel wärmer glüht Die blasse Rose ihrer Wangen, Und weckt inbrünstiges Verlangen. Von ihr Ein Blick, Ein trauter Nick Durchzuckt elektrisch Mark und Leben, Und macht den feinsten Nerv erbeben. Drum Hesperus, Beut Gruß und Kuß Der Herrlichen, der Tadellosen, Und opfr' ihr deine schönsten Rosen. Bewunderung Und Huldigung Heischt nur das Schön, das ewig lebet, Weil Huld und Heiligkeit es hebet.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Abendroth" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Abendrot", D 236 (1815), published 1892 [ vocal trio for 2 sopranos and bass with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The sunset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 154
Le soir est en fleurs, L'ouest est embrasé ! Où es-tu, jolie lumière qui rougit, De quelle étoile as-tu plongée ? Un feu lumineux Enflamme la mer et la terre. Il flamboie dans la lumière rouge Autour des prairies et des bois. Comme elle semble majestueuse, La mer sombre, Les vagues dansent enivrées par l'éclat Et des étincelles jaillissent dans un plaisir vertigineux. Déverse, Hespérus, Avec un salut silencieux, Sur elle l'objet de mes chants, Les plus belles de tes roses. Les rayons peignent La chère vallée Où vit la plus belle des belles Avec un feu rose et de l'or pâle. Comme elles fleurissent joliment, Comme elle brillent plus chaudement, Les joues de la rose pâle, Elles s'éveillent à la demande ardente. Un regard d'elle, Un hochement de tête discret Traverse électriquement ma moelle et ma vie Et fait trembler le plus ténu de mes nerfs. Ainsi, Hespérus, Offre salutations et baisers À la plus noble, à la parfaite, Et offre-lui tes plus belles roses. Ravissement Et serment de fidélité Sont réclamés par la seule beauté éternelle, Car elle accroît la grâce et la sainteté.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of titles:
"Das Abendrot" = "Coucher de soleil"
"Das Abendroth" = "Coucher de soleil"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Das Abendroth"
This text was added to the website: 2011-10-21
Line count: 36
Word count: 186