Seuls, tous deux, ravis, chantants,
Comme on s'aime;
Comme on cueille le printemps
Que Dieu sème.
Quels rires étincelants
Dans ces ombres,
Pleines jadis de fronts blancs,
De coeurs sombres.
On est tout frais mariés,
On s'envoie
Les charmants cris variés
De la joie!
Purs ébas mèlés
Au vent qui frissonne.
Gaîté que le noir couvent
Assaisonne.
On effeuille des jasmins
Sur la pierre.
Où l'abbesse joint les mains,
En prière.
Les tombeaux, de croix marqués,
Font partie
De ces jeux, un peu piqués
Par l'ortie.
On se cherche, on se poursuit,
On sent croître
Ton aube, Amour, dans la nuit
Du vieux cloître.
On s'en va se becquetant,
On s'adôre,
On s'embrasse à chaque instant,
Puis encore,
Sous les piliers, les arceaux,
Et les marbres,
C'est l'histoire des oiseaux
Dans les arbres.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Fauré
G. Fauré sets stanzas 1-4, 1, 5, 7-9
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135
Alone together, singing, enraptured,
how we love one another!
We harvest the springtime
that God sows!
What sparkling laughter fills
these shadowy ruins
which once housed pale foreheads
and sombre hearts.
We are newly wed,
we exchange
the charming, varied cries
that spring from joy -
these fresh echoes mingle
with the quivering breeze,
a gaiety to which the dark abbey
adds zest.
We pluck petals of jasmine
on the marble sculpture
where the abbess holds her hands
in prayer.
The tombs, marked by crosses,
are a part of these games,
and so are one or two
stings from nettles.
We play at hide-and-chase;
we feel the morning
of Love grow brighter in the night
of the old cloister.
We go along cuddling,
adoring one another;
at every moment we kiss,
and kiss again;
under the pillars, the arches
and the statues,
it's the story
of the birds and the bees.