LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Dans les ruines d'une abbaye
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Seuls, tous deux, ravis, chantants,
   Comme on s'aime;
Comme on cueille le printemps
   Que Dieu sème.

Quels rires étincelants
   Dans ces ombres,
[Pleines jadis]1 de fronts blancs,
   De coeurs sombres.

On est tout frais mariés,
   On s'envoie
Les charmants cris variés
   De la joie!

[Purs ébas]2 mèlés
   Au vent qui frissonne.
Gaîté que le noir couvent
   Assaisonne.

On effeuille des jasmins
   Sur la pierre.
Où l'abbesse joint les mains,
   En prière.

Les tombeaux, de croix marqués,
   Font partie
De ces jeux, un peu piqués
   Par l'ortie.

On se cherche, on se poursuit,
   On sent croître
Ton aube, Amour, dans la nuit
   Du vieux cloître.

On s'en va se becquetant,
   On s'adôre,
On s'embrasse à chaque instant,
   Puis encore,

Sous les piliers, les arceaux,
   Et les marbres,
C'est l'histoire des oiseaux
   Dans les arbres.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-4, 1, 5, 7-9

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Jadis pleines"
2 Fauré: "Frais échos"

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans les ruines d'une abbaye", op. 2 no. 1 (1866?), published 1869, stanzas 1-4,1,5,7-9 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by André Gédalge (1856 - 1926), "Dans les ruines d'une abbaye", op. 17 no. 2, published [1898] [ high voice and piano ], Éd. Énoch & Cie. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les ruïnes d’una abadia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "In the ruins of an abbey", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135

In the ruins of an abbey
Language: English  after the French (Français) 
 Alone together, singing, enraptured,
 how we1 love one another!
 We harvest the springtime
 that God sows!

 What sparkling laughter fills
 these shadowy ruins
 which once housed pale foreheads
 and sombre hearts.
 
 We are newly wed,
 we exchange
 the charming, varied cries
 that spring from joy -

 these fresh echoes mingle
 with the quivering breeze,
 a gaiety to which the dark abbey
 adds zest.

 We pluck petals of jasmine
 on the marble sculpture
 where the abbess holds her hands
 in prayer.

 The tombs, marked by crosses,
 are a part of these games,
 and so are one or two
 stings from nettles.

 We play at hide-and-chase;
 we feel the morning
 of Love grow brighter in the night
 of the old cloister.
 
 We go along cuddling,
 adoring one another;
 at every moment we kiss,
 and kiss again;

 under the pillars, the arches
 and the statues,
 it's the story
 of the birds and the bees.

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: The French pronoun is not the unambiguous "nous". "On" could be spoken either by a participant - and translated "we" - or an observer, in which case the English should be "they".

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris