LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Salvador Pila

Dans les ruines d'une abbaye
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Seuls, tous deux, ravis, chantants,
   Comme on s'aime;
Comme on cueille le printemps
   Que Dieu sème.

Quels rires étincelants
   Dans ces ombres,
[Pleines jadis]1 de fronts blancs,
   De coeurs sombres.

On est tout frais mariés,
   On s'envoie
Les charmants cris variés
   De la joie!

[Purs ébas]2 mèlés
   Au vent qui frissonne.
Gaîté que le noir couvent
   Assaisonne.

On effeuille des jasmins
   Sur la pierre.
Où l'abbesse joint les mains,
   En prière.

Les tombeaux, de croix marqués,
   Font partie
De ces jeux, un peu piqués
   Par l'ortie.

On se cherche, on se poursuit,
   On sent croître
Ton aube, Amour, dans la nuit
   Du vieux cloître.

On s'en va se becquetant,
   On s'adôre,
On s'embrasse à chaque instant,
   Puis encore,

Sous les piliers, les arceaux,
   Et les marbres,
C'est l'histoire des oiseaux
   Dans les arbres.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

G. Fauré sets stanzas 1-4, 1, 5, 7-9

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "Jadis pleines"
2 Fauré: "Frais échos"

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans les ruines d'une abbaye", op. 2 no. 1 (1866?), published 1869, stanzas 1-4,1,5,7-9 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by André Gédalge (1856 - 1926), "Dans les ruines d'une abbaye", op. 17 no. 2, published [1898] [ high voice and piano ], Éd. Énoch & Cie. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les ruïnes d’una abadia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "In the ruins of an abbey", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135

A les ruïnes d’una abadia
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Tots dos sols, embadalits, cantant,
   com ens estimem;
com collim la primavera
   que Déu ha sembrat.

Quines espurnejants rialles 
   en aquestes ombres,
abans plenes de fronts blancs
   de cors entristits.

Casats de bell nou
   ens enviem
els encisadors crits variats
   de la joia!

Ecos frescals barrejats
   amb el vent que fa frisança.
Alegria que el negre convent
   adoba.

Esfullem gessamins
   damunt la pedra
on l’abadessa ajunta les mans
   per a la pregària.

[....
.....
.....
....]

Ens cerquem, ens empaitem
   sentim créixer
la teva albor, Amor, a la nit
   del vell claustre.

Ens n’anem bequetejant-nos,
   ens adorem,
ens abracem a cada instant
   més encara,

sota els pilars, els arcs
   i els marbres,
és la història dels ocells
   als arbres. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-19
Line count: 36
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris