Komm herbey, komm herbey, Tod!
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Komm herbey, komm herbey, Tod!
Und versenk' in Cypressen den Leib.
Laß mich frey, laß mich frey, Noth!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
Mit Rosmarin mein Leichenhemd,
O bestellt es!
Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt,
Treu' hält es.
Keine Blum', keine Blum' süß,
Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
Keine Seel', keine Seel', grüß'
Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg.
Um Ach und Weh zu wenden ab,
Bergt alleine
Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab,
Und weine.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with August Wilhelm Schlegel, Shakspeare's [sic] dramatische Werke , Zweyter Theil, Berlin: bei Johann Friedrich Unger, 1797, page 214.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 85
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Kom maar op, kom maar op, dood,
En begraaf in cypressen mijn lichaam;
Laat mij vrij, laat mij vrij, nood,
Want een vrouw, mooi maar wreed, doodt mij vreedzaam.
Een doodshemd wit, met roosmarijn,
O bereid het!
Al sterft mijn hart door liefdespijn,
Trouw blijft het.
Nee, geen bloem, nee, geen bloem zoet
Zij gestrooid op mijn diepzwarte grafzerk;
En geen ziel, nee, geen ziel moet
Zoeken mij in een hof naast de stadskerk.
Zó zijn we van 't geweeklaag af:
Slechts wat stenen,
Ver, waar geen vriend ooit komt mijn graf
Bewenen.