by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Jacques Jobard

Komm herbei, komm herbei, Tod
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich [erschlägt]2 ein holdseliges Weib.
[ Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu' hält es.]3

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
[ Keine Seel', keine Seel' ]4 grüß
mein Gebein, wo die Erde es [verbarg.]5
[Um Ach und Weh zu wenden ab', 
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Killmayer: "bedeck mit"; further changes may exist not noted above.
2 Petersen: "zerbrach"
3 Petersen: "Mein Leichentuch mit Tannenstreu, / O umhüllt es. / Sein Todeslos kein Mensch so treu / Erfüllt es. "
4 Loewe: " Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
5 Petersen: "Nicht ein Freund, nicht ein Freund"
6 Petersen: "barg"
6 Petersen: "Zu sparen tausend Ach und Weh, / Legt mich, / Wo keine treue Seel mein Grab je seh / Und weine. "
6 Loewe: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Laßt alleine mich ruh'n im Grab, / Kein Treuer komm' und weine."
5 Cornelius: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab,/ Und weine."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 16
Word count: 84

Chant de Shakespeare
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens à moi, viens à moi, Mort, 
Et recouvre mon corps de cyprès ; 
Délivre-moi, délivre-moi, Détresse, 
Une femme pleine de grâces me tue. 
De romarin, mon linceul, 
Revêtez-le ! 
Et même si l'amour brise mon cœur, 
Il reste fidèle. 

Qu'aucune fleur, qu'aucune jolie fleur 
Ne soit répandue sur mon sombre cercueil, 
Que nulle âme, que nulle âme ne salue mes ossements
Là où la terre les a cachés. 
Pour détourner tout cri de douleur, 
Enterrez-moi seul, 
Là où aucun ami fidèle ne viendra en pèlerinage  
Près de ma tombe pour pleurer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-09-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 16
Word count: 92