by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Jacques Jobard

Komm herbey, komm herbey, Tod!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
  Komm herbey, komm herbey, Tod!
Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib.
  Laß mich frey, laß mich frey, Noth!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
[Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
  O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt, 
  Treu' hält es.]2

  Keine Blum', keine Blum' süß,
Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
  Keine Seel', keine Seel', grüß'
Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg.
  Um Ach und Weh zu wenden ab,
    [Bergt alleine
Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab,]3
    Und weine.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Wilhelm Schlegel, Shakspeare's [sic] dramatische Werke , Zweyter Theil, Berlin: bei Johann Friedrich Unger, 1797, page 214.

1 D'Alquen: "begrab' "; Killmayer: "bedeck mit"; further changes for Killmayer's setting may exist not noted above.
2 Loewe: "Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
3 Cornelius: "Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab"; D'Alquen: "bergt alleine/ mich, wo kein Treuer komm' ans Grab"; Loewe: "Laßt alleine / Mich ruh'n im Grab, kein Treuer komm' "

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 82

Chant de Shakespeare
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Viens à moi, viens à moi, Mort, 
Et recouvre mon corps de cyprès ; 
Délivre-moi, délivre-moi, Détresse, 
Une femme pleine de grâces me tue. 
De romarin, mon linceul, 
Revêtez-le ! 
Et même si l'amour brise mon cœur, 
Il reste fidèle. 

Qu'aucune fleur, qu'aucune jolie fleur 
Ne soit répandue sur mon sombre cercueil, 
Que nulle âme, que nulle âme ne salue mes ossements
Là où la terre les a cachés. 
Pour détourner tout cri de douleur, 
Enterrez-moi seul, 
Là où aucun ami fidèle ne viendra en pèlerinage  
Près de ma tombe pour pleurer.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Jacques Jobard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-09-14
Line count: 16
Word count: 92