by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Sharon Krebs

Komm herbey, komm herbey, Tod!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
  Komm herbey, komm herbey, Tod!
Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib.
  Laß mich frey, laß mich frey, Noth!
Mich erschlägt ein holdseliges Weib.
[Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
  O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tödtlich kömmt, 
  Treu' hält es.]2

  Keine Blum', keine Blum' süß,
Sey gestreut auf den schwärzlichen Sarg.
  Keine Seel', keine Seel', grüß'
Mein Gebein, wo die Erd' es verbarg.
  Um Ach und Weh zu wenden ab,
    [Bergt alleine
Mich, wo kein Treuer wall' ans Grab,]3
    Und weine.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with August Wilhelm Schlegel, Shakspeare's [sic] dramatische Werke , Zweyter Theil, Berlin: bei Johann Friedrich Unger, 1797, page 214.

1 D'Alquen: "begrab' "; Killmayer: "bedeck mit"; further changes for Killmayer's setting may exist not noted above.
2 Loewe: "Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
3 Cornelius: "Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab"; D'Alquen: "bergt alleine/ mich, wo kein Treuer komm' ans Grab"; Loewe: "Laßt alleine / Mich ruh'n im Grab, kein Treuer komm' "

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 82

Come hither, come hither, death!
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Come hither, come hither, death!
And [sink my body into]1 cypresses,
  Release me, release me, misery!
I am being slain by a lovely woman.
[My shroud, with rosemary,
  Oh, trim it!
Though love may come fatally to my heart,
  It shall keep faith.]2

  No flower, no flower sweet
Be strewn upon my black coffin.
  No soul, no soul is to greet
My bones, where the earth has concealed them.
  To fend off doleful outcries,
    [Hide me]3 solely there
Where no faithful one may [wander]4 to my grave
    And weep.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Aus was ihr wollt'" = "From "As You Like It""
"Des Narren Lied" = "The song of the fool"
"Komm herbei, komm herbei, Tod" = "Come hither, come hither, death!"
"Komm herbei Tod!" = "Come hither, death!"
"Lied des Narren" = "Song of the fool"
"Lied von Shakespeare" = "Song by Shakespeare"
"Süsser Tod" = "Sweet death"
"Zweites Lied des Narren" = "Second song of the fool"

1 D'Alquen: "bury my body in"; Killmayer: "cover my body with"; further changes for Killmayer's setting may exist not noted above.
2 Loewe: "My shroud, with yews, oh hasten! / My fatal lot, no faithful one has shared it."
3 Loewe: "Let me rest"
4 D'Alquen, Loewe: "come"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 90