by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)
Translation © by Salvador Pila

Komm herbei, komm herbei, Tod
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Komm herbei, komm herbei, Tod,
Und [versenk' in]1 Cypressen den Leib;
Lass mich frei, lass mich frei, Not,
Mich [erschlägt]2 ein holdseliges Weib.
[ Mit Rosmarin mein Leichenhemd, 
O bestellt es! 
Ob Lieb' ans Herz mir tötlich kommt, 
Treu' hält es.]3

Keine Blum, keine Blum süß,
Sei gestreut auf den schwärzlichen Sarg;
[ Keine Seel', keine Seel' ]4 grüß
mein Gebein, wo die Erde es [verbarg.]5
[Um Ach und Weh zu wenden ab', 
bergt alleine
mich, wo kein Treuer wall' ans Grab
und weine.]6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Killmayer: "bedeck mit"; further changes may exist not noted above.
2 Petersen: "zerbrach"
3 Petersen: "Mein Leichentuch mit Tannenstreu, / O umhüllt es. / Sein Todeslos kein Mensch so treu / Erfüllt es. "
4 Loewe: " Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
5 Petersen: "Nicht ein Freund, nicht ein Freund"
6 Petersen: "barg"
6 Petersen: "Zu sparen tausend Ach und Weh, / Legt mich, / Wo keine treue Seel mein Grab je seh / Und weine. "
6 Loewe: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Laßt alleine mich ruh'n im Grab, / Kein Treuer komm' und weine."
5 Cornelius: " Um Ach und Weh zu wenden ab, / Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab,/ Und weine."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom maar op, kom maar op, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jacques Jobard) , "Chant de Shakespeare", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Canzone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 16
Word count: 84

Vine, vine aquí, oh mort
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vine, vine aquí, oh mort
i enterra el meu cos entre xiprers;
fatics, allibereu-me, allibereu-me,
una dona encisadora m’ha mort.
Amb romaní, la meva mortalla,
oh demaneu-la!
Si l’amor arriba mortífer al cor,
el mantindrà fidel, el mantindrà fidel.

No poseu cap flor, cap dolça flor,
damunt el meu fèretre negrós.
Que ningú, ningú pregui per
els meus ossos allà on seran coberts per la terra.
Per allunyar penes i dolors,
sepulteu-me sol,
on cap fidel caminant trobi mai la meva tomba
per anar-hi a plorar, plorar.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied von Shakespeare" = "Cançó de Shakespeare"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-01-20 00:00:00
Last modified: 2016-01-20 10:04:19
Line count: 16
Word count: 87