Der Abend
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Der Abend blüht,
Temora glüht
Im Glanz der tiefgesunknen Sonne.
Es küßt die See
Die Sinkende,
Von Ehrfurcht schaudernd und von Wonne.
Ein grauer Duft
Durchwebt die Luft,
Umschleyert Daura's güldne Auen.
Es rauscht umher
Das düstre Meer,
Und rings herrscht ahnungsreiches Grauen.
O trautes Land!
O heil'ger Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt.
Flur, deren Schoß
Die Blum' entsproß,
Die alle Blumen überfunkelt.
Paart nicht den Schnee
Der Lilie
Die Holde mit der Gluth der Rosen.
Die Au', Ein Kranz
Voll Duft und Glanz,
Reicht ihr den Preis, der Tadellosen.
Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Und würzet rings die Näh' und Ferne.
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht,
So reicht ihr Nam' einst an die Sterne.
O trautes Land,
O hehrer Strand,
Sey stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer
Und rings umher
Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - -
Nacht hüllt den Strand,
Temora schwand.
Verlodert sind des Spatroths Gluthen.
Das Weltmeer grollt,
Und gluthrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
View text with all available footnotes
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 171
Language: English  after the German (Deutsch)
The evening blooms,
Temora glows
in the blaze of the dipping sun.
As it sinks
it kisses the sea,
which shivers with reverence and bliss.
A gray aroma
floats through the air,
veiling Daura's golden meadows.
It rustles about
the gloomy sea,
and twilight reigns with anticipation.
O dear land!
O sacred seaside!
O meadow, obscured by every other meadow;
meadow in whose lap
the flowers sprout
that outsparkles all other flowers!
Is not the snow
often linked with the lily,
as this fair flower is with the glow of roses?
The meadow awards it a wreath
full of fragrance and splendour -
the prize for being flawless.
Its amber fragrance
wafts through the air,
spicing the air both near and far
and if the light of
this song does not die,
its name will reach someday to the stars.
O dear land!
O majestic shore!
Be proud of your flower of flowers!
The sacred sea
and the islands
ringing it, pay homage to its splendour.
Night veils the shore,
Temora disappears,
and the late red glow of dusk fades.
The sea rumbles
and, glowing red,
the full moon rolls out of the dark waters.
View text with all available footnotes
Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 196