Translation  by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as  Ernst Oswald
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe) 
        Our translations:  ENG
        
        
        
        Du willst mich ketten An deinen Finger? Du willst mich bannen In deinen Zwinger; Du willst dich ranken Um meine Gedanken Und nicht erwarmen Mir in den Armen? -- -- Löse dich, Böse! Kannst du nur wuchern, Kannst du nicht blühen, Bleibet vergebens All dein Bemühen! Strickendes Halten Sonder Entfalten, Narrendes Necken Sind mir ein Schrecken; -- Löse dich, Böse!
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 26.
Composition:
- Set to music  by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Kettenfinger", published 1892 [ voice and piano ], from  Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Ries & Erler
Text Authorship:
- by Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald, "Kettenfinger (Parmak zindjiri)", appears in Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, in Stimmen des Gartens (Bagtsche-sedalari)
Based on:
- a text in Turkish (Türkçe) by Assim-Agha Gül-Hanandé [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-09 
Line count: 18
Word count: 57