by
Bernhardine Schulze-Smidt (1846 - 1920), as Ernst Oswald
Du willst mich ketten
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): ENG
Du willst mich ketten
An deinen Finger?
Du willst mich bannen
In deinen Zwinger[;]
Du willst dich ranken
Um meine Gedanken
Und nicht erwarmen
Mir in den Armen? --
-- Löse dich, Böse!
Kannst du nur wuchern,
Kannst du nicht blühen,
Bleibet vergebens
All dein Bemühen!
Strickendes Halten
Sonder Entfalten,
Narrendes Necken
Sind mir ein Schrecken;
-- Löse dich, Böse!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 26.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 18
Word count: 57
You wish to chain me
Language: English  after the German (Deutsch)
You wish to chain me
To your finger?
You wish to banish me
Into your castle keep?
You wish to twine yourself
About my thoughts
And not grow warm
Within my arms? --
-- Disengage yourself, evil one!
If you can only run wild,
If you cannot blossom,
Then all your efforts
Are in vain!
An enmeshing hold
Without unfurling,
Foolish teasing
Are a horror to me;
-- Disengage yourself, evil one!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Kettenfinger" = "Chain-finger"
"Kettenfinger (Parmak zindjiri)" = "Chain-finger (Parmak zindjiri)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 18
Word count: 69