LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,910)
  • Text Authors (20,910)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Enrico Magnani

Adieux de l'hôtesse arabe
 (Sung text for setting by G. Bizet)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
    Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
    Couronne un coteau de sa danse,

 ... 

Adieu, beau voyageur, hélas, Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
    Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
    De s'en aller dans les étoiles !

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
    Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
    Un éventail de feuilles vertes.

 ... 

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
    Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
    Ton souvenir reste à plus d'une !

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Georges Bizet (1838 - 1875), "Adieux de l'hôtesse arabe", op. 21 no. 4 (1866), published 1873, stanzas 1,3-4,7 [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies pour chant et piano, no. 4, Paris, Éd. Choudens

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 372

Addio dell'hostess araba
 (Sung text translation for setting by G. Bizet)
 See original
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Poiché nulla ti ferma in questo paese felice,
né l'ombra della palma, né il biondo del granoturco,
né il riposo, né l'abbondanza,
né il vedere la tua voce bussare al giovane seno
delle nostre sorelle, che, nelle sere, in turbinoso sciame,
incoronano danzando la collina.

 ... 

Se tu lo avessi voluto, forse una di noi,
o giovane uomo, avrebbe desiderato stare ai tuoi ginocchi
nelle nostre capanne sempre aperte;
Ella avrebbe cullato il tuo sonno con i suoi canti,
per cacciare dalla tua fronte i moschini fastidiosi,
con un ventaglio di foglie verdi.















Se non ritornerai, pensa un po', talvolta,
alle ragazze del deserto, le sorelle dalla dolce voce,
che ballano a piedi nudi sulla duna;
O bel giovane uomo bianco, bell'uccello passeggero,
ricordati, che forse, o straniero fuggitivo,
il tuo ricordo resta in più di una!

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,7 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Adieux de l'hôtesse arabe", written 1828, appears in Les Orientales, no. 24
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 24
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris