by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Faith J. Cormier

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
    Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
    Couronne un coteau de sa danse,

Adieu, voyageur blanc ! J'ai sellé de ma main,
De peur qu'il ne te jette aux pierres du chemin,
    Ton cheval à l'œil intrépide ;
Ses pieds fouillent le sol, sa croupe est belle à voir,
Ferme, ronde et luisante ainsi qu'un rocher noir
    Que polit une onde rapide.

[Tu marches donc sans cesse !]1 Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
    Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
    De s'en aller dans les étoiles !

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
    Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
    Un éventail de feuilles vertes.

Mais tu pars ! -- Nuit et jour, tu vas seul et jaloux.
Le fer de ton cheval arrache aux durs cailloux
    Une poussière d'étincelles ;
A ta lance qui passe et dans l'ombre reluit,
Les aveugles démons qui volent dans la nuit
    Souvent ont déchiré leurs ailes.

Si tu reviens, gravis, pour trouver ce hameau,
Ce mont noir qui de loin semble un dos de chameau ;
    Pour trouver ma hutte fidèle,
Songe à son toit aigu comme une ruche à miel,
Qu'elle n'a qu'une porte, et qu'elle s'ouvre au ciel
    Du côté d'où vient l'hirondelle.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
    Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
    Ton souvenir reste à plus d'une !

Adieu donc ! -- Va tout droit. Garde-toi du soleil
Qui dore nos fronts bruns, mais brûle un teint vermeil ;
    De l'Arabie infranchissable ;
De la vieille qui va seule et d'un pas tremblant ;
Et de ceux qui le soir, avec un bâton blanc,
    Tracent des cercles sur le sable !

G. Bizet sets stanzas 1, 3-4, 7
F. Pedrell sets stanzas 1-4, 5, 8
A. Duvivier sets stanzas 1-2, 4-5, 7
J. Cressonnois sets stanzas 2, 4, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bizet: "Adieu, beau voyageur, hélas,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 387

Adieux of the Arab Hostess
Language: English  after the French (Français) 
Since nothing holds you to this happy land,
neither the shade of a palm tree nor the yellow corn,
neither rest nor abundance
nor seeing beat at the sound of your voice the youthful breasts
of our sisters, whose dance, like that of a hive of bees,
crowns the evening hills. 








Adieu, handsome traveler. Alas!
Oh, why aren't you one of those who limit their lazy feet 
to their own roofs of branches or canvas! 
Who, dreamers, listen to stories without making any,
and dream of flying away to the stars, 
sitting before their doors in the evening?

Had you wished it, perhaps one of us,
young man, would have liked to serve you, kneeling,
in our huts that are always open.
She would have 
lulled you to sleep
and made a fan of green leaves 
to chase away the flies from your brow.














If you don't come back, think sometimes
on the desert's daughters, soft-voiced sisters
dancing barefoot on the dune.
Handsome young white man, lovely bird of passage,
remember, for perhaps, oh rapid stranger,
your memory remains in more than one of them!






Note: this is a translation of Bizet's setting.


Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 185