by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Enrico Magnani

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
    Ni le repos, ni l'abondance,
Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
    Couronne un coteau de sa danse,

Adieu, voyageur blanc ! J'ai sellé de ma main,
De peur qu'il ne te jette aux pierres du chemin,
    Ton cheval à l'œil intrépide ;
Ses pieds fouillent le sol, sa croupe est belle à voir,
Ferme, ronde et luisante ainsi qu'un rocher noir
    Que polit une onde rapide.

[Tu marches donc sans cesse !]1 Oh ! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
    Leur toit de branches ou de toiles !
Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
    De s'en aller dans les étoiles !

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
    Dans nos huttes toujours ouvertes ;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
    Un éventail de feuilles vertes.

Mais tu pars ! -- Nuit et jour, tu vas seul et jaloux.
Le fer de ton cheval arrache aux durs cailloux
    Une poussière d'étincelles ;
A ta lance qui passe et dans l'ombre reluit,
Les aveugles démons qui volent dans la nuit
    Souvent ont déchiré leurs ailes.

Si tu reviens, gravis, pour trouver ce hameau,
Ce mont noir qui de loin semble un dos de chameau ;
    Pour trouver ma hutte fidèle,
Songe à son toit aigu comme une ruche à miel,
Qu'elle n'a qu'une porte, et qu'elle s'ouvre au ciel
    Du côté d'où vient l'hirondelle.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
    Qui dansent pieds nus sur la dune ;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
    Ton souvenir reste à plus d'une !

Adieu donc ! -- Va tout droit. Garde-toi du soleil
Qui dore nos fronts bruns, mais brûle un teint vermeil ;
    De l'Arabie infranchissable ;
De la vieille qui va seule et d'un pas tremblant ;
Et de ceux qui le soir, avec un bâton blanc,
    Tracent des cercles sur le sable !

G. Bizet sets stanzas 1, 3-4, 7
F. Pedrell sets stanzas 1-4, 5, 8
A. Duvivier sets stanzas 1-2, 4-5, 7
J. Cressonnois sets stanzas 2, 4, 7
E. de Coussemaker sets stanzas 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bizet: "Adieu, beau voyageur, hélas,"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Adieux of the Arab Hostess", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Addio dell'hostess araba", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 387

Addio dell'hostess araba
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Poiché nulla ti ferma in questo paese felice,
né l'ombra della palma, né il biondo del granoturco,
né il riposo, né l'abbondanza,
né il vedere la tua voce bussare al giovane seno
delle nostre sorelle, che, nelle sere, in turbinoso sciame,
incoronano danzando la collina.








Addio, bel viaggiatore, ahimè.
Oh! Tu non sei di quelli che danno per confine ai loro piedi pigri
il loro tetto di fronde o di tessuto!
Quei, sognatori, senza progetti, che ascoltano i racconti,
e desiderano, la sera, seduti dinanzi alla loro porta,
di andarsene seguendo le stelle!

Se tu lo avessi voluto, forse una di noi,
o giovane uomo, avrebbe desiderato stare ai tuoi ginocchi
nelle nostre capanne sempre aperte;
Ella avrebbe cullato il tuo sonno con i suoi canti,
per cacciare dalla tua fronte i moschini fastidiosi,
con un ventaglio di foglie verdi.















Se non ritornerai, pensa un po', talvolta,
alle ragazze del deserto, le sorelle dalla dolce voce,
che ballano a piedi nudi sulla duna;
O bel giovane uomo bianco, bell'uccello passeggero,
ricordati, che forse, o straniero fuggitivo,
il tuo ricordo resta in più di una!






Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 24
Word count: 184