Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Seuls, tous deux, ravis, chantants, Comme on s'aime; Comme on cueille le printemps Que Dieu sème. Quels rires étincelants Dans ces ombres, Pleines jadis de fronts blancs, De coeurs sombres. On est tout frais mariés, On s'envoie Les charmants cris variés De la joie! Purs ébas mèlés Au vent qui frissonne. Gaîté que le noir couvent Assaisonne. Seuls, tous deux, ravis, chantants, Comme on s'aime; Comme on cueille le printemps Que Dieu sème. ... On effeuille des jasmins Sur la pierre. Où l'abbesse joint les mains, En prière. ... On se cherche, on se poursuit, On sent croître Ton aube, Amour, dans la nuit Du vieux cloître. On s'en va se becquetant, On s'adôre, On s'embrasse à chaque instant, Puis encore, Sous les piliers, les arceaux, Et les marbres, C'est l'histoire des oiseaux Dans les arbres.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,1,5,7-9 of the original text.
Composition:
- Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans les ruines d'une abbaye", op. 2 no. 1 (1866?), published 1869, stanzas 1-4,1,5,7-9 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les ruïnes d’una abadia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "In the ruins of an abbey", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 135
Alone together, singing, enraptured, how we love one another! We harvest the springtime that God sows! What sparkling laughter fills these shadowy ruins which once housed pale foreheads and sombre hearts. We are newly wed, we exchange the charming, varied cries that spring from joy - these fresh echoes mingle with the quivering breeze, a gaiety to which the dark abbey adds zest. Alone together, singing, enraptured, how we love one another! We harvest the springtime that God sows! ... We pluck petals of jasmine on the marble sculpture where the abbess holds her hands in prayer. ... We play at hide-and-chase; we feel the morning of Love grow brighter in the night of the old cloister. We go along cuddling, adoring one another; at every moment we kiss, and kiss again; under the pillars, the arches and the statues, it's the story of the birds and the bees.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,1,5,7-9 of the original text.
Note for stanza 1, line 2, word 2: The French pronoun is not the unambiguous "nous". "On" could be spoken either by a participant - and translated "we" - or an observer, in which case the English should be "they".
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Dans les ruines d'une abbaye", appears in Les Chansons des rues et des bois, in 1. Livre premier : Jeunesse, in 6. L'Eternel petit roman, no. 15, first published 1865
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 150